Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 30


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto