Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 30


font
DOUAI-RHEIMSLXX
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.5 επανεστησαν μοι κλεπται
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι