Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 30


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.