Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 30


font
DOUAI-RHEIMSGREEK BIBLE
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:1 Αλλα τωρα οι νεωτεροι μου την ηλικιαν με περιγελωσι, των οποιων τους πατερας δεν ηθελον καταδεχθη να βαλω μετα των κυνων του ποιμνιου μου.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.2 Και εις τι τωοντι ηδυνατο να με ωφεληση η δυναμις των χειρων αυτων, εις τους οποιους η ισχυς εξελιπε;
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.3 Δι' ενδειαν και πειναν ησαν απομεμονωμενοι? εφευγον εις γην ανυδρον, σκοτεινην, ηφανισμενην και ερημον?
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.4 εκοπτον μολοχην πλησιον των θαμνων και την ριζαν των αρκευθων δια τροφην αυτων.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.5 Ησαν εκ μεσου δεδιωγμενοι? εφωναζον επ' αυτους ως κλεπτας.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.6 Κατωκουν εν τοις κρημνοις των χειμαρρων, ταις τρυπαις της γης και τοις βροχοις.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.7 Μεταξυ των θαμνων ωγκωντο? υποκατω των ακανθων συνηγοντο?
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.8 αφρονες και δυσφημοι, εκδεδιωγμενοι εκ της γης.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.9 Και τωρα εγω ειμαι το τραγωδιον αυτων, ειμαι και η παροιμια αυτων.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.10 Με βδελυττονται, απομακρυνονται απ' εμου, και δεν συστελλονται να πτυωσιν εις το προσωπον μου.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.11 Επειδη ο Θεος διελυσε την υπεροχην μου και με εθλιψεν, απερριψαν και αυτοι τον χαλινον εμπροσθεν μου.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.12 Εκ δεξιων ανιστανται οι νεοι? απωθουσι τους ποδας μου, και ετοιμαζουσι κατ' εμου τας ολεθριους οδους αυτων.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.13 Ανατρεπουσι την οδον μου, επαυξανουσι την συμφοραν μου, χωρις να εχωσι βοηθον.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.14 Εφορμωσιν ως σφοδρα πλημμυρα, επι της ερημωσεως μου περικυλιονται.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.15 Τρομοι εστραφησαν επ' εμε? καταδιωκουσι την ψυχην μου ως ανεμος? και η σωτηρια μου παρερχεται ως νεφος.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.16 Και τωρα η ψυχη μου εξεχυθη εντος μου? ημεραι θλιψεως με κατελαβον.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.17 Την νυκτα τα οστα μου διεπερασθησαν εν εμοι, και τα νευρα μου δεν αναπαυονται.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.18 Υπο της σφοδρας δυναμεως ηλλοιωθη το ενδυμα μου? με περισφιγγει ως το περιλαιμιον του χιτωνος μου.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.19 Με ερριψεν εις τον πηλον, και ωμοιωθην με χωμα και κονιν.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.20 Κραζω προς σε, και δεν μοι αποκρινεσαι? ισταμαι, και με παραβλεπεις.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.21 Εγεινες ανελεημων προς εμε? δια της κραταιας χειρος σου με μαστιγονεις.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.22 Με εσηκωσας επι τον ανεμον? με επεβιβασας και διελυσας την ουσιαν μου.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.23 Εξευρω μεν οτι θελεις με φερει εις θανατον και τον οικον τον προσδιωρισμενον εις παντα ζωντα.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.24 Αλλα δεν θελει εκτεινει χειρα εις τον ταφον, εαν κραζωσι προς αυτον οταν αφανιζη.
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.25 Δεν εκλαυσα εγω δια τον οντα εν ημεραις σκληραις, και ελυπηθη η ψυχη μου δια τον πτωχον;
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.26 Ενω περιεμενον το καλον, τοτε ηλθε το κακον? και ενω ανεμενον το φως, τοτε ηλθε το σκοτος.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.27 Τα εντοσθια μου ανεβρασαν και δεν ανεπαυθησαν? ημεραι θλιψεως με προεφθασαν.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.28 Περιεπατησα μελαγχροινος ουχι υπο ηλιου? εσηκωθην, εβοησα εν συναξει.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.29 Εγεινα αδελφος των δρακοντων και συντροφος των στρουθοκαμηλων.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.30 Το δερμα μου εμαυρισεν επ' εμε, και τα οστα μου κατεκαυθησαν υπο της φλογωσεως.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.31 Η δε κιθαρα μου μετεβληθη εις πενθος και το οργανον μου εις φωνην κλαιοντων.