1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti. | 1 Therefore, as most beloved sons, be imitators of God. |
2 E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave | 2 And walk in love, just as Christ also loved us and delivered himself for us, as an oblation and a sacrifice to God, with a fragrance of sweetness. |
3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi; | 3 But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints, |
4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento. | 4 nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks. |
5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio. | 5 For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza. | 6 Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief. |
7 Non siate adunque loro compagni. | 7 Therefore, do not choose to become participants with them. |
8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce | 8 For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light. |
9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità, | 9 For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth, |
10 provando ciò che è accettevole al Signore. | 10 affirming what is well-pleasing to God. |
11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele. | 11 And so, have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but instead, refute them. |
12 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto. | 12 For the things that are done by them in secret are shameful, even to mention. |
13 Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce. | 13 But all things that are disputed are made manifest by the light. For all that is made manifest is light. |
14 Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà. | 14 Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.” |
15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi; | 15 And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish, |
16 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi. | 16 but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time. |
17 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore. | 17 For this reason, do not choose to be imprudent. Instead, understand what is the will of God. |
18 E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito; | 18 And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit, |
19 parlando a voi stessi con salmi, ed inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando col cuor vostro al Signore. | 19 speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts, |
20 Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo | 20 giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father. |
21 Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo. | 21 Be subject to one another in the fear of Christ. |
22 MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore. | 22 Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord. |
23 Poichè il marito è capo della donna, siccome ancora Cristo è capo della Chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo. | 23 For the husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the Church. He is the Savior of his body. |
24 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa. | 24 Therefore, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things. |
25 Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei; | 25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her, |
26 acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola; | 26 so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life, |
27 per farla comparire davanti a sè, gloriosa, non avendo macchia, nè crespa, nè cosa alcuna tale; ma santa ed irreprensibile. | 27 so that he might offer her to himself as a glorious Church, not having any spot or wrinkle or any such thing, so that she would be holy and immaculate. |
28 Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso. | 28 So, too, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa. | 29 For no man has ever hated his own flesh, but instead he nourishes and cherishes it, as Christ also does to the Church. |
30 Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa. | 30 For we are a part of his body, of his flesh and of his bones. |
31 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | 31 “For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.” |
32 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa. | 32 This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church. |
33 Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito | 33 Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband. |