Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti.1 As God's dear children, then, take him as your pattern,
2 E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave2 and fol ow Christ by loving as he loved you, giving himself up for us as an offering and a sweet-smel ingsacrifice to God.
3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi;3 Among you there must be not even a mention of sexual vice or impurity in any of its forms, or greed:this would scarcely become the holy people of God!
4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento.4 There must be no foul or salacious talk or coarse jokes -- al this is wrong for you; there should ratherbe thanksgiving.
5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio.5 For you can be quite certain that nobody who indulges in sexual immorality or impurity or greed -- whichis worshipping a false god -- can inherit the kingdom of God.
6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza.6 Do not let anyone deceive you with empty arguments: it is such behaviour that draws down God'sretribution on those who rebel against him.
7 Non siate adunque loro compagni.7 Make sure that you do not throw in your lot with them.
8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce8 You were darkness once, but now you are light in the Lord; behave as children of light,
9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità,9 for the effects of the light are seen in complete goodness and uprightness and truth.
10 provando ciò che è accettevole al Signore.10 Try to discover what the Lord wants of you,
11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele.11 take no part in the futile works of darkness but, on the contrary, show them up for what they are.
12 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto.12 The things which are done in secret are shameful even to speak of;
13 Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce.13 but anything shown up by the light wil be il uminated
14 Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà.14 and anything illuminated is itself a light. That is why it is said: Wake up, sleeper, rise from the dead,and Christ wil shine on you.
15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi;15 So be very careful about the sort of lives you lead, like intel igent and not like senseless people.
16 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi.16 Make the best of the present time, for it is a wicked age.
17 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore.17 This is why you must not be thoughtless but must recognise what is the will of the Lord.
18 E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito;18 Do not get drunk with wine; this is simply dissipation; be fil ed with the Spirit.
19 parlando a voi stessi con salmi, ed inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando col cuor vostro al Signore.19 Sing psalms and hymns and inspired songs among yourselves, singing and chanting to the Lord inyour hearts,
20 Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo20 always and everywhere giving thanks to God who is our Father in the name of our Lord Jesus Christ.
21 Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo.21 Be subject to one another out of reverence for Christ.
22 MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore.22 Wives should be subject to their husbands as to the Lord,
23 Poichè il marito è capo della donna, siccome ancora Cristo è capo della Chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo.23 since, as Christ is head of the Church and saves the whole body, so is a husband the head of his wife;
24 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa.24 and as the Church is subject to Christ, so should wives be to their husbands, in everything.
25 Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei;25 Husbands should love their wives, just as Christ loved the Church and sacrificed himself for her
26 acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola;26 to make her holy by washing her in cleansing water with a form of words,
27 per farla comparire davanti a sè, gloriosa, non avendo macchia, nè crespa, nè cosa alcuna tale; ma santa ed irreprensibile.27 so that when he took the Church to himself she would be glorious, with no speck or wrinkle or anything like that, but holy and faultless.
28 Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso.28 In the same way, husbands must love their wives as they love their own bodies; for a man to love hiswife is for him to love himself.
29 Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa.29 A man never hates his own body, but he feeds it and looks after it; and that is the way Christ treats theChurch,
30 Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa.30 because we are parts of his Body.
31 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.31 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and the twobecome one flesh.
32 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa.32 This mystery has great significance, but I am applying it to Christ and the Church.
33 Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito33 To sum up: you also, each one of you, must love his wife as he loves himself; and let every wiferespect her husband.