1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti. | 1 As God's dear children, then, take him as your pattern, |
2 E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave | 2 and fol ow Christ by loving as he loved you, giving himself up for us as an offering and a sweet-smel ingsacrifice to God. |
3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi; | 3 Among you there must be not even a mention of sexual vice or impurity in any of its forms, or greed:this would scarcely become the holy people of God! |
4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento. | 4 There must be no foul or salacious talk or coarse jokes -- al this is wrong for you; there should ratherbe thanksgiving. |
5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio. | 5 For you can be quite certain that nobody who indulges in sexual immorality or impurity or greed -- whichis worshipping a false god -- can inherit the kingdom of God. |
6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza. | 6 Do not let anyone deceive you with empty arguments: it is such behaviour that draws down God'sretribution on those who rebel against him. |
7 Non siate adunque loro compagni. | 7 Make sure that you do not throw in your lot with them. |
8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce | 8 You were darkness once, but now you are light in the Lord; behave as children of light, |
9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità, | 9 for the effects of the light are seen in complete goodness and uprightness and truth. |
10 provando ciò che è accettevole al Signore. | 10 Try to discover what the Lord wants of you, |
11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele. | 11 take no part in the futile works of darkness but, on the contrary, show them up for what they are. |
12 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto. | 12 The things which are done in secret are shameful even to speak of; |
13 Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce. | 13 but anything shown up by the light wil be il uminated |
14 Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà. | 14 and anything illuminated is itself a light. That is why it is said: Wake up, sleeper, rise from the dead,and Christ wil shine on you. |
15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi; | 15 So be very careful about the sort of lives you lead, like intel igent and not like senseless people. |
16 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi. | 16 Make the best of the present time, for it is a wicked age. |
17 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore. | 17 This is why you must not be thoughtless but must recognise what is the will of the Lord. |
18 E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito; | 18 Do not get drunk with wine; this is simply dissipation; be fil ed with the Spirit. |
19 parlando a voi stessi con salmi, ed inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando col cuor vostro al Signore. | 19 Sing psalms and hymns and inspired songs among yourselves, singing and chanting to the Lord inyour hearts, |
20 Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo | 20 always and everywhere giving thanks to God who is our Father in the name of our Lord Jesus Christ. |
21 Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo. | 21 Be subject to one another out of reverence for Christ. |
22 MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore. | 22 Wives should be subject to their husbands as to the Lord, |
23 Poichè il marito è capo della donna, siccome ancora Cristo è capo della Chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo. | 23 since, as Christ is head of the Church and saves the whole body, so is a husband the head of his wife; |
24 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa. | 24 and as the Church is subject to Christ, so should wives be to their husbands, in everything. |
25 Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei; | 25 Husbands should love their wives, just as Christ loved the Church and sacrificed himself for her |
26 acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola; | 26 to make her holy by washing her in cleansing water with a form of words, |
27 per farla comparire davanti a sè, gloriosa, non avendo macchia, nè crespa, nè cosa alcuna tale; ma santa ed irreprensibile. | 27 so that when he took the Church to himself she would be glorious, with no speck or wrinkle or anything like that, but holy and faultless. |
28 Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso. | 28 In the same way, husbands must love their wives as they love their own bodies; for a man to love hiswife is for him to love himself. |
29 Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa. | 29 A man never hates his own body, but he feeds it and looks after it; and that is the way Christ treats theChurch, |
30 Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa. | 30 because we are parts of his Body. |
31 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | 31 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and the twobecome one flesh. |
32 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa. | 32 This mystery has great significance, but I am applying it to Christ and the Church. |
33 Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito | 33 To sum up: you also, each one of you, must love his wife as he loves himself; and let every wiferespect her husband. |