1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti. | 1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés. |
2 E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave | 2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu. |
3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi; | 3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints. |
4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento. | 4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces. |
5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio. | 5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu. |
6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza. | 6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi: |
7 Non siate adunque loro compagni. | 7 ne partagez pas leur sort. |
8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce | 8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière |
9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità, | 9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière. |
10 provando ciò che è accettevole al Signore. | 10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur. |
11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele. | 11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt. |
12 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto. | 12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette, |
13 Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce. | 13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour, |
14 Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà. | 14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ! |
15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi; | 15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis. |
16 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi. | 16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables. |
17 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore. | 17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur. |
18 E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito; | 18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme. |
19 parlando a voi stessi con salmi, ed inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando col cuor vostro al Signore. | 19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs. |
20 Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo | 20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur. |
21 Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo. | 21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres. |
22 MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore. | 22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur. |
23 Poichè il marito è capo della donna, siccome ancora Cristo è capo della Chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo. | 23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps. |
24 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa. | 24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve. |
25 Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei; | 25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle. |
26 acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola; | 26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte. |
27 per farla comparire davanti a sè, gloriosa, non avendo macchia, nè crespa, nè cosa alcuna tale; ma santa ed irreprensibile. | 27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche. |
28 Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso. | 28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même. |
29 Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa. | 29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église - |
30 Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa. | 30 et nous, nous sommes les membres de son corps. |
31 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | 31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
32 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa. | 32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église. |
33 Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito | 33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |