Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
DIODATINOVA VULGATA
1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti.1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi;3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,
4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento.4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.
5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio.5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza.6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.
7 Non siate adunque loro compagni.7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;
8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate
9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità,9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —
10 provando ciò che è accettevole al Signore.10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;
11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele.11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;
12 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto.12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;
13 Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce.13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,
14 Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà.14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi;15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,
16 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi.16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore.17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.
18 E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito;18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu
19 parlando a voi stessi con salmi, ed inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando col cuor vostro al Signore.19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.
20 Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,
21 Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo.21 subiecti invicem in timoreChristi.
22 MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore.22 Mulieres viris suis sicut Domino,
23 Poichè il marito è capo della donna, siccome ancora Cristo è capo della Chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo.23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.
24 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa.24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
25 Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei;25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,
26 acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola;26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,
27 per farla comparire davanti a sè, gloriosa, non avendo macchia, nè crespa, nè cosa alcuna tale; ma santa ed irreprensibile.27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso.28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;
29 Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa.29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,
30 Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa.30 quia membra sumus corporis eius.
31 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
32 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa.32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!
33 Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.