Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi 15


font
DIODATIJERUSALEM
1 La risposta dolce acqueta il cruccio; Ma la parola molesta fa montar l’ira1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
2 La scienza adorna la lingua de’ savi; Ma la bocca degli stolti sgorga follia2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
3 Gli occhi del Signore sono in ogni luogo; Riguardando i malvagi ed i buoni3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
4 La medicina della lingua è un albero di vita; Ma la sovversione che avviene per essa è simile ad un fracasso fatto dal vento4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
5 Lo stolto disdegna la correzion di suo padre; Ma chi osserva la riprensione diventerà avveduto5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
6 Nella casa del giusto vi sono di gran facoltà; Ma vi è dissipazione nell’entrate dell’empio6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
7 Le labbra de’ savi spandono scienza; Ma non fa già così il cuor degli stolti7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
8 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole al Signore; Ma l’orazione degli uomini diritti gli è cosa grata8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
9 La via dell’empio è cosa abbominevole al Signore; Ma egli ama chi procaccia giustizia9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
10 La correzione è spiacevole a chi lascia la diritta via; Chi odia la riprensione morrà10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
11 L’inferno e il luogo della perdizione son davanti al Signore; Quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini!11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
12 Lo schernitore non ama che altri lo riprenda, E non va a’ savi12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
13 Il cuore allegro abbellisce la faccia; Ma per lo cordoglio lo spirito è abbattuto13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
14 Il cuor dell’uomo intendente cerca la scienza; Ma la bocca degli stolti si pasce di follia14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
15 Tutti i giorni dell’afflitto son cattivi; Ma chi è allegro di cuore è come in un convito perpetuo15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
16 Meglio vale poco col timor del Signore, Che gran tesoro con turbamento.16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
17 Meglio vale un pasto d’erbe, ove sia amore, Che di bue ingrassato, ove sia odio17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
18 L’uomo iracondo muove contese; Ma chi è lento all’ira acqueta le risse18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
19 La via del pigro è come una siepe di spine; Ma la via degli uomini diritti è elevata19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
20 Il figliuol savio rallegra il padre; Ma l’uomo stolto sprezza sua madre20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
21 La follia è allegrezza all’uomo scemo di senno; Ma l’uomo intendente cammina dirittamente21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
22 I disegni son renduti vani dove non è consiglio; Ma sono stabili dove è moltitudine di consiglieri22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
23 L’uomo riceve allegrezza della risposta della sua bocca; E quant’è buona una parola detta al suo tempo!23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
24 La via della vita va in su all’uomo intendente, Per ritrarsi dall’inferno che è a basso24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
25 Il Signore spianta la casa de’ superbi; Ma stabilisce il confine della vedova25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
26 I pensieri malvagi son cosa abbominevole al Signore; Ma i detti che gli son piacevoli sono i puri26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
27 Chi è dato a cupidigia dissipa la sua casa; Ma chi odia i presenti viverà27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
28 Il cuor del giusto medita ciò che ha da rispondere; Ma la bocca degli empi sgorga cose malvage28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
29 Il Signore è lontano dagli empi; Ma egli esaudisce l’orazione de’ giusti29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
30 La luce degli occhi rallegra il cuore; La buona novella ingrassa le ossa30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
31 L’orecchio che ascolta la riprensione della vita Dimorerà per mezzo i savi31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
32 Chi schifa la correzione disdegna l’anima sua; Ma chi ascolta la riprensione acquista senno32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
33 Il timor del Signore è ammaestramento di sapienza; E l’umiltà va davanti alla gloria33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.