Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 15


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 La risposta dolce acqueta il cruccio; Ma la parola molesta fa montar l’ira1 Eine sanfte Antwort dämpft die Erregung,
eine kränkende Rede reizt zum Zorn.
2 La scienza adorna la lingua de’ savi; Ma la bocca degli stolti sgorga follia2 Die Zunge der Weisen verkündet Erkenntnis,
der Mund der Narren sprudelt Torheit hervor.
3 Gli occhi del Signore sono in ogni luogo; Riguardando i malvagi ed i buoni3 An jedem Ort sind die Augen des Herrn,
sie wachen über Gute und Böse.
4 La medicina della lingua è un albero di vita; Ma la sovversione che avviene per essa è simile ad un fracasso fatto dal vento4 Eine sanfte Zunge ist ein Lebensbaum,
eine falsche Zunge bricht das Herz.
5 Lo stolto disdegna la correzion di suo padre; Ma chi osserva la riprensione diventerà avveduto5 Der Tor verschmäht die Zucht seines Vaters,
wer auf Zurechtweisung achtet, ist klug.
6 Nella casa del giusto vi sono di gran facoltà; Ma vi è dissipazione nell’entrate dell’empio6 Im Haus des Gerechten gibt es reichen Vorrat,
was der Frevler erwirbt, wird zerschlagen.
7 Le labbra de’ savi spandono scienza; Ma non fa già così il cuor degli stolti7 Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus,
das Herz der Toren ist verkehrt.
8 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole al Signore; Ma l’orazione degli uomini diritti gli è cosa grata8 Das Opfer der Frevler ist dem Herrn ein Gräuel,
am Gebet der Rechtschaffenen aber hat er Gefallen.
9 La via dell’empio è cosa abbominevole al Signore; Ma egli ama chi procaccia giustizia9 Ein Gräuel ist dem Herrn der Weg des Frevlers,
wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
10 La correzione è spiacevole a chi lascia la diritta via; Chi odia la riprensione morrà10 Schlimme Strafe trifft den, der den rechten Pfad verlässt,
wer Zurechtweisung hasst, muss sterben.
11 L’inferno e il luogo della perdizione son davanti al Signore; Quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini!11 Totenreich und Unterwelt liegen offen vor dem Herrn,
wie viel mehr die Herzen der Menschen.
12 Lo schernitore non ama che altri lo riprenda, E non va a’ savi12 Ein Zuchtloser liebt es nicht, dass man ihn rügt,
zu weisen Menschen begibt er sich nicht.
13 Il cuore allegro abbellisce la faccia; Ma per lo cordoglio lo spirito è abbattuto13 Ein fröhliches Herz macht das Gesicht heiter,
Kummer im Herzen bedrückt das Gemüt.
14 Il cuor dell’uomo intendente cerca la scienza; Ma la bocca degli stolti si pasce di follia14 Das Herz des Verständigen sucht Erkenntnis,
der Mund der Toren ergeht sich in Torheit.
15 Tutti i giorni dell’afflitto son cattivi; Ma chi è allegro di cuore è come in un convito perpetuo15 Der Bedrückte hat lauter böse Tage,
der Frohgemute hat ständig Feiertag.
16 Meglio vale poco col timor del Signore, Che gran tesoro con turbamento.16 Besser wenig in Gottesfurcht
als reiche Schätze und keine Ruhe.
17 Meglio vale un pasto d’erbe, ove sia amore, Che di bue ingrassato, ove sia odio17 Besser ein Gericht Gemüse, wo Liebe herrscht,
als ein gemästeter Ochse und Hass dabei.
18 L’uomo iracondo muove contese; Ma chi è lento all’ira acqueta le risse18 Ein hitziger Mensch erregt Zank,
ein langmütiger besänftigt den Streit.
19 La via del pigro è come una siepe di spine; Ma la via degli uomini diritti è elevata19 Der Weg des Faulen ist wie ein Dornengestrüpp,
der Pfad der Redlichen aber ist gebahnt.
20 Il figliuol savio rallegra il padre; Ma l’uomo stolto sprezza sua madre20 Ein kluger Sohn macht dem Vater Freude,
nur ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
21 La follia è allegrezza all’uomo scemo di senno; Ma l’uomo intendente cammina dirittamente21 Torheit macht dem Unverständigen Freude,
der einsichtige Mann geht den geraden Weg.
22 I disegni son renduti vani dove non è consiglio; Ma sono stabili dove è moltitudine di consiglieri22 Wo es an Beratung fehlt, da scheitern die Pläne,
wo viele Ratgeber sind, gibt es Erfolg.
23 L’uomo riceve allegrezza della risposta della sua bocca; E quant’è buona una parola detta al suo tempo!23 Jeden freut es, wenn er (kluge) Antwort geben kann,
und wie gut ist doch ein Wort zur rechten Zeit.
24 La via della vita va in su all’uomo intendente, Per ritrarsi dall’inferno che è a basso24 Einen Lebenspfad zur Höhe gibt es für den Klugen,
damit er der Totenwelt drunten entgeht.
25 Il Signore spianta la casa de’ superbi; Ma stabilisce il confine della vedova25 Das Haus der Stolzen reißt der Herr nieder,
den Grenzstein der Witwe aber macht er fest.
26 I pensieri malvagi son cosa abbominevole al Signore; Ma i detti che gli son piacevoli sono i puri26 Die Pläne des Bösen sind dem Herrn ein Gräuel,
aber freundliche Reden gefallen ihm.
27 Chi è dato a cupidigia dissipa la sua casa; Ma chi odia i presenti viverà27 Wer sich durch Raub bereichert, zerstört sein Haus,
wer Bestechung von sich weist, wird lange leben.
28 Il cuor del giusto medita ciò che ha da rispondere; Ma la bocca degli empi sgorga cose malvage28 Der Gerechte überlegt sich im Herzen jede Antwort,
aber der Mund der Frevler sprudelt Schlechtes hervor.
29 Il Signore è lontano dagli empi; Ma egli esaudisce l’orazione de’ giusti29 Fern ist der Herr den Frevlern,
doch das Gebet der Gerechten hört er.
30 La luce degli occhi rallegra il cuore; La buona novella ingrassa le ossa30 Strahlende Augen erfreuen das Herz,
frohe Kunde labt den Leib.
31 L’orecchio che ascolta la riprensione della vita Dimorerà per mezzo i savi31 Ein Ohr, das auf heilsame Mahnungen hört,
hält sich unter den Weisen auf.
32 Chi schifa la correzione disdegna l’anima sua; Ma chi ascolta la riprensione acquista senno32 Wer Zucht abweist, verachtet sich selbst;
wer aber auf Mahnungen hört, erwirbt Verstand.
33 Il timor del Signore è ammaestramento di sapienza; E l’umiltà va davanti alla gloria33 Gottesfurcht erzieht zur Weisheit
und Demut geht der Ehre voran.