Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 11


font
DIODATIJERUSALEM
1 Le bilance false sono cosa abbominevole al Signore; Ma il peso giusto gli è cosa grata1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur.
2 Venuta la superbia, viene l’ignominia; Ma la sapienza è con gli umili2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse.
3 L’integrità degli uomini diritti li conduce; Ma la perversità de’ disleali di distrugge3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine.
4 Le ricchezze non gioveranno al giorno dell’indegnazione; Ma la giustizia riscoterà da morte4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort.
5 La giustizia dell’uomo intiero addirizza la via di esso; Ma l’empio caderà per la sua empietà.5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté.
6 La giustizia degli uomini diritti li riscoterà; Ma i disleali saranno presi per la lor propria malizia6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris.
7 Quando l’uomo empio muore, la sua aspettazione perisce; E la speranza ch’egli aveva concepita delle sue forze è perduta7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti.
8 Il giusto è tratto fuor di distretta; Ma l’empio viene in luogo suo8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place.
9 L’ipocrito corrompe il suo prossimo con la sua bocca; Ma i giusti ne son liberati per conoscimento9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire.
10 La città festeggia del bene de’ giusti; Ma vi è giubilo quando gli empi periscono.10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie.
11 La città è innalzata per la benedizione degli uomini diritti; Ma è sovvertita per la bocca degli empi11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie.
12 Chi sprezza il suo prossimo è privo di senno; Ma l’uomo prudente tace.12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait.
13 Colui che va sparlando palesa il segreto; Ma chi è leale di spirito cela la cosa13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire.
14 Il popolo cade in ruina dove non son consigli; Ma vi è salute in moltitudine di consiglieri14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers.
15 L’uomo certamente sofferirà del male, se fa sicurtà per lo strano; Ma chi odia i mallevadori è sicuro15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité.
16 La donna graziosa otterrà gloria, Come i possenti ottengono ricchezze16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse.
17 L’uomo benigno fa bene a sè stesso; Ma il crudele conturba la sua propria carne17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair.
18 L’empio fa un’opera fallace; Ma vi è un premio sicuro per colui che semina giustizia18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée.
19 Così è la giustizia a vita, Come chi procaccia il male lo procaccia alla sua morte19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort.
20 I perversi di cuore sono un abbominio al Signore; Ma quelli che sono intieri di via son ciò che gli è grato20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête.
21 Il malvagio d’ora in ora non resterà impunito; Ma la progenie de’ giusti scamperà21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve.
22 Una donna bella, ma scema di senno, È un monile d’oro nel grifo d’un porco22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens.
23 Il desiderio de’ giusti non è altro che bene; Ma la speranza degli empi è indegnazione23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère.
24 Vi è tale che spande, e pur vie più diventa ricco; E tale che risparmia oltre al diritto, e pur ne diventa sempre più povero24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir.
25 La persona liberale sarà ingrassata; E chi annaffia sarà anch’esso annaffiato25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé.
26 Il popolo maledirà chi serra il grano; Ma benedizione sarà sopra il capo di chi lo vende26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend.
27 Chi cerca il bene procaccia benevolenza; Ma il male avverrà a chi lo cerca27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra.
28 Chi si confida nelle sue ricchezze caderà; Ma i giusti germoglieranno a guisa di frondi28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage.
29 Chi dissipa la sua casa possederà del vento; E lo stolto sarà servo a chi è savio di cuore29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage.
30 Il frutto del giusto è un albero di vita; E il savio prende le anime30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes.
31 Ecco, il giusto riceve la sua retribuzione in terra; Quanto più la riceverà l’empio e il peccatore?31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur.