Salmi 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | JERUSALEM |
---|---|
1 Salmo di Asaf, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim-edut. O PASTORE d’Israele, che guidi Giuseppe come una greggia, Porgi gli orecchi; Tu che siedi sopra i Cherubini, Apparisci in gloria. | 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. |
2 Eccita la tua potenza davanti ad Efraim, ed a Beniamino, ed a Manasse; E vieni a nostra salute. | 2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis |
3 O Dio, ristoraci; E fa’ risplendere il tuo volto, e noi saremo salvati. | 3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. |
4 O Signore Iddio degli eserciti, Infino a quando fumerai tu contro all’orazione del tuo popolo? | 4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
5 Tu li hai cibati di pan di pianto, E li hai abbeverati di lagrime a larga misura. | 5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? |
6 Tu ci hai posti in contesa co’ nostri vicini; E i nostri nemici si fanno beffe di noi. | 6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; |
7 O Dio degli eserciti, ristoraci; E fa’ risplendere il tuo volto, e noi saremo salvati | 7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. |
8 Tu avevi trasportata di Egitto una vigna; Tu avevi cacciate le nazioni, e l’avevi piantata. | 8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
9 Tu avevi sgomberato davanti a lei il suo luogo; Ed avevi fatto ch’ella aveva messe radici, ed aveva empiuta la terra. | 9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; |
10 I monti erano coperti della sua ombra, E i suoi tralci erano come cedri altissimi. | 10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays. |
11 Aveva gettati i suoi rami infino al mare, E i suoi rampolli infino al fiume. | 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; |
12 Perchè hai tu rotte le sue chiusure, Sì che tutti i passanti l’han vendemmiata? | 12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. |
13 I cinghiali l’hanno guastata, E le fiere della campagna l’hanno pascolata. | 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, |
14 O Dio degli eserciti, rivolgiti, ti prego; Riguarda dal cielo, e vedi, e visita questa vigna. | 14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? |
15 E le piante che la tua destra aveva piantate, E le propaggini che tu ti avevi fortificate. | 15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: |
16 Quella è arsa col fuoco, ella è ricisa fino dal piè; Quelle periscono per lo sgridar della tua faccia. | 16 protège-la, celle que ta droite a plantée. |
17 Sia la tua mano sopra l’uomo della tua destra, Sopra il figliuol dell’uomo che tu ti avevi fortificato. | 17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. |
18 E noi non ci trarremo indietro da te; Mantienci in vita, e noi invocheremo il tuo Nome. | 18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! |
19 O Signore Iddio degli eserciti, ristoraci; Fa’ risplendere il tuo volto, e noi saremo salvati | 19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. |
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | |