Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,
2 E prese a dire:2 and this is what he said:
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.7 May that night be alone and unworthy of praise.
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.22 and who rejoice greatly when they have found the grave,
23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.