Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.
2 E prese a dire:2 Et voici ce que dit Job:
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.
11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,
15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.
16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?
17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,
18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.
19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.
23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?
24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.