SCRUTATIO

Sonntag, 26 Oktober 2025 - Beato Bonaventura da Potenza ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
DIODATIБиблия Синодальный перевод
1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 E prese a dire:2 И начал Иов и сказал:
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.6 Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.7 О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno10 за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?23 [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.