| 1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno. | 1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. |
| 2 E prese a dire: | 2 И начал Иов и сказал: |
| 3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato. | 3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! |
| 4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso. | 4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! |
| 5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi. | 5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! |
| 6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi. | 6 Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! |
| 7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni. | 7 О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! |
| 8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti. | 8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! |
| 9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba; | 9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы |
| 10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno | 10 за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих! |
| 11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno? | 11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? |
| 12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi? | 12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? |
| 13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo, | 13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно |
| 14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti; | 14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, |
| 15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento; | 15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; |
| 16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce. | 16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. |
| 17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi. | 17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. |
| 18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere. | 18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. |
| 19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore | 19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. |
| 20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo? | 20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, |
| 21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti; | 21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, |
| 22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro. | 22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? |
| 23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno? | 23 [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? |
| 24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua. | 24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, |
| 25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura. | 25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. |
| 26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento | 26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. |