1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse: | 1 Job took up his theme anew and said; |
2 Oh! fossi io pure come a’ mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava! | 2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me, |
3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E quando io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre; | 3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness; |
4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo; | 4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent; |
5 Mentre l’Onnipotente era ancora meco, E i miei famigli mi erano d’intorno; | 5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me; |
6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de’ ruscelli d’olio | 6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil; |
7 Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza, | 7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square- |
8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè; | 8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood; |
9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca; | 9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands; |
10 La voce de’ rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato; | 10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths. |
11 L’orecchio che mi udiva mi celebrava beato; L’occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza; | 11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me. |
12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse. | 12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted; |
13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova. | 13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful. |
14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda. | 14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban. |
15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo. | 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I; |
16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta. | 16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied, |
17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d’infra i denti | 17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey. |
18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena. | 18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix. |
19 La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami. | 19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches. |
20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia. | 20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!" |
21 Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio. | 21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel. |
22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro. | 22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop. |
23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta. | 23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains. |
24 Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia. | 24 When I smiled on them they were reassured; |
25 Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio | 25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces. |