1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse: | 1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: |
2 Oh! fossi io pure come a’ mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava! | 2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, |
3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E quando io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre; | 3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! |
4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo; | 4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, |
5 Mentre l’Onnipotente era ancora meco, E i miei famigli mi erano d’intorno; | 5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; |
6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de’ ruscelli d’olio | 6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! |
7 Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza, | 7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, |
8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè; | 8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. |
9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca; | 9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. |
10 La voce de’ rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato; | 10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. |
11 L’orecchio che mi udiva mi celebrava beato; L’occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza; | 11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. |
12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse. | 12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. |
13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova. | 13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. |
14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda. | 14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. |
15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo. | 15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. |
16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta. | 16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. |
17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d’infra i denti | 17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. |
18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena. | 18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. |
19 La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami. | 19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. |
20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia. | 20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. |
21 Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio. | 21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. |
22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro. | 22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. |
23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta. | 23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. |
24 Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia. | 24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. |
25 Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio | 25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. |