Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
2 Oh! fossi io pure come a’ mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!2 Dass ich doch wäre
wie in längst vergangenen Monden,
wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E quando io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte,
in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war,
als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
5 Mentre l’Onnipotente era ancora meco, E i miei famigli mi erano d’intorno;5 als der Allmächtige noch mit mir war,
meine Kinder mich umgaben,
6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de’ ruscelli d’olio6 als meine Schritte sich in Milch gebadet,
Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
7 Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf,
ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite,
die Alten standen auf und blieben stehen.
9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück
und legten ihre Hand auf ihren Mund.
10 La voce de’ rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;10 Der Edlen Stimme blieb stumm,
am Gaumen klebte ihre Zunge.
11 L’orecchio che mi udiva mi celebrava beato; L’occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza;11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich,
das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse.12 Denn ich rettete den Armen, der schrie,
die Waise, die ohne Hilfe war.
13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.13 Der Segen des Verlorenen kam über mich
und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda.14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit,
wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.15 Auge war ich für den Blinden,
dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.16 Vater war ich für die Armen,
des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d’infra i denti17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer,
entriss die Beute seinen Zähnen.
18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena.18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden
und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
19 La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser,
auf meinen Zweigen nächtige Tau.
20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.20 Neu bleibe mir meine Ehre,
mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
21 Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio.21 Auf mich horchten und warteten sie,
lauschten schweigend meinem Rat.
22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort;
es träufelte nieder auf sie meine Rede.
23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta.23 Sie harrten auf mich wie auf Regen,
sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
24 Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen,
sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
25 Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt,
thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.