1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni? | 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano; | 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova; | 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti. | 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini. | 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro. | 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo. | 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi. | 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero. | 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame. | 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete. | 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo | 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri. | 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro. | 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia. | 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce, | 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte | 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne. | 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato. | 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno. | 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova; | 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita; | 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie. | 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga. | 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento? | 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |