Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 24


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?1 The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.
2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano;2 Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.
3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;3 They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.
4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.4 They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.
5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini.5 Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.
6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro.6 They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.
7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo.7 They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;
8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.8 these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.
9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.9 They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.
10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame.10 From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.
11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete.11 They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.
12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo12 In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.
13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri.13 They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.
14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.14 The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.
15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.15 The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.
16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,16 He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.
17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte17 If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.
18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.18 He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.
19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato.19 May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell.
20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.20 Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.
21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;21 For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.
22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita;22 He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.
23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie.23 God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.
24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga.24 They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.
25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?25 But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?