Giobbe 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 E GIOBBE rispose e disse: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 Io ho più volte udite le stesse cose; Voi tutti siete consolatori molesti. | 2 Ähnliches habe ich schon viel gehört; leidige Tröster seid ihr alle. |
3 Finiranno mai le parole di vento? Ovvero, di che ti fai forte, che tu replichi ancora? | 3 Sind nun zu Ende die windigen Worte, oder was sonst reizt dich zum Widerspruch? |
4 Se l’anima vostra fosse nello stato dell’anima mia, Anch’io potrei parlar come voi, Mettere insieme parole contro a voi, E scuotervi il capo contra. | 4 Auch ich könnte reden wie ihr, wenn ihr an meiner Stelle wäret, schöne Worte über euch machen und meinen Kopf über euch schütteln. |
5 Ma anzi io vi conforterei con la mia bocca, E la consolazione delle mie labbra rallenterebbe il vostro dolore | 5 Ich könnte euch stärken mit meinem Mund, nicht sparen das Beileid meiner Lippen. |
6 Se io parlo, il mio dolore non però si rallenta; E se io resto di parlare, quanto se ne partirà egli da me? | 6 Rede ich, hört doch mein Schmerz nicht auf; schweige ich, so weicht er nicht vor mir. |
7 Certo, egli ora mi ha straccato; E tu mi hai, o Dio, diserta tutta la mia brigata. | 7 Jetzt aber hat er mich erschöpft. Den Kreis der Freunde hast du mir verstört |
8 E mi hai fatto diventar tutto grinzo, Il che è un testimonio del mio male; La mia magrezza si leva contro a me, e mi testifica contra in faccia. | 8 und mich gepackt. Mein Verfall erhebt sich und tritt als Zeuge gegen mich auf; er widerspricht mir ins Gesicht. |
9 L’ira sua mi ha lacerato, ed egli procede contro a me da avversario; Egli digrigna i denti contro a me; Il mio nemico appunta i suoi occhi in me. | 9 Sein Zorn zerreißt, befehdet mich, knirscht gegen mich mit den Zähnen, mein Gegner schärft die Augen gegen mich. |
10 Hanno aperta la bocca contro a me, Mi hanno battuto in su le guance per vituperio, Si sono adunati insieme contro a me. | 10 Sie sperren ihr Maul gegen mich auf, schlagen voll Hohn mich auf die Wangen, scharen sich gegen mich zusammen. |
11 Iddio mi ha messo in poter del perverso, E mi ha fatto cader nelle mani degli empi. | 11 Gott gibt mich dem Bösen preis, in die Hand der Frevler stößt er mich. |
12 Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio. | 12 In Ruhe lebte ich, da hat er mich erschüttert, mich im Nacken gepackt, mich zerschmettert, mich als Zielscheibe für sich aufgestellt. |
13 I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele. | 13 Seine Pfeile umschwirren mich, schonungslos durchbohrt er mir die Nieren, schüttet meine Galle zur Erde. |
14 Egli mi rompe di rottura sopra rottura, Egli mi corre addosso come un possente uomo. | 14 Bresche über Bresche bricht er mir, stürmt wie ein Krieger gegen mich an. |
15 Io ho cucito un sacco sopra la mia pelle, Ed ho lordato il mio splendore nella polvere. | 15 Ein Trauergewand hab ich meiner Haut genäht, mein Horn in den Staub gesenkt. |
16 La mia faccia è sucida di piangere, E l’ombra della morte è in su le mie palpebre; | 16 Mein Gesicht ist vom Weinen rot und Dunkel liegt auf meinen Wimpern. |
17 Quantunque non vi sia violenza nelle mie mani, E la mia orazione sia pura. | 17 Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen und mein Gebet ist lauter. |
18 O terra, non nascondere il sangue sparso da me; E se così è, il mio grido non abbia luogo. | 18 O Erde, deck mein Blut nicht zu und ohne Ruhstatt sei mein Hilfeschrei! |
19 Eziandio ora, ecco, il mio testimonio è ne’ cieli; Il mio testimonio è ne’ luoghi sovrani. | 19 Nun aber, seht, im Himmel ist mein Zeuge, mein Bürge in den Höhen. |
20 O miei oratori, o amici miei, L’occhio mio si volge lagrimando a Dio. | 20 Da meine Freunde mich verspotten, tränt zu Gott hin mein Auge. |
21 Oh! potesse pur l’uomo piatire con Dio, Come un uomo col suo compagno! | 21 Recht schaffe er dem Mann bei Gott und zwischen Mensch und Mensch. |
22 Perciocchè i miei brevi anni se ne vanno forniti; Ed io me ne vo per un sentiero, onde non tornerò più | 22 Denn nur noch wenig Jahre werden kommen, dann muss ich den Pfad beschreiten, auf dem man nicht wiederkehrt. Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir. |