Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 16


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 E GIOBBE rispose e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Io ho più volte udite le stesse cose; Voi tutti siete consolatori molesti.2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!
3 Finiranno mai le parole di vento? Ovvero, di che ti fai forte, che tu replichi ancora?3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?
4 Se l’anima vostra fosse nello stato dell’anima mia, Anch’io potrei parlar come voi, Mettere insieme parole contro a voi, E scuotervi il capo contra.4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.
5 Ma anzi io vi conforterei con la mia bocca, E la consolazione delle mie labbra rallenterebbe il vostro dolore5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.
6 Se io parlo, il mio dolore non però si rallenta; E se io resto di parlare, quanto se ne partirà egli da me?6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.
7 Certo, egli ora mi ha straccato; E tu mi hai, o Dio, diserta tutta la mia brigata.7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande
8 E mi hai fatto diventar tutto grinzo, Il che è un testimonio del mio male; La mia magrezza si leva contro a me, e mi testifica contra in faccia.8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.
9 L’ira sua mi ha lacerato, ed egli procede contro a me da avversario; Egli digrigna i denti contro a me; Il mio nemico appunta i suoi occhi in me.9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.
10 Hanno aperta la bocca contro a me, Mi hanno battuto in su le guance per vituperio, Si sono adunati insieme contro a me.10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.
11 Iddio mi ha messo in poter del perverso, E mi ha fatto cader nelle mani degli empi.11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.
12 Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio.12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.
13 I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele.13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.
14 Egli mi rompe di rottura sopra rottura, Egli mi corre addosso come un possente uomo.14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.
15 Io ho cucito un sacco sopra la mia pelle, Ed ho lordato il mio splendore nella polvere.15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.
16 La mia faccia è sucida di piangere, E l’ombra della morte è in su le mie palpebre;16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.
17 Quantunque non vi sia violenza nelle mie mani, E la mia orazione sia pura.17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.
18 O terra, non nascondere il sangue sparso da me; E se così è, il mio grido non abbia luogo.18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!
19 Eziandio ora, ecco, il mio testimonio è ne’ cieli; Il mio testimonio è ne’ luoghi sovrani.19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.
20 O miei oratori, o amici miei, L’occhio mio si volge lagrimando a Dio.20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.
21 Oh! potesse pur l’uomo piatire con Dio, Come un uomo col suo compagno!21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …
22 Perciocchè i miei brevi anni se ne vanno forniti; Ed io me ne vo per un sentiero, onde non tornerò più22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.