Księga Hioba 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Hiob tak dalej prowadził swą mowę i rzekł: | 1 Addidit quoque Iob assumens parabolam suam et di xit: |
2 Kto dawne szczęście mi wróci, czas, kiedy Bóg mnie osłaniał, gdy świecił mi lampą nad głową? | 2 “ Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos, secundum dies, quibus Deus custodiebat me? |
3 Z Jego światłem kroczyłem w ciemności, | 3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris. |
4 gdym lata jesienne przeżywał, gdy Bóg osłaniał mój namiot. | 4 Sicut fui in diebus adulescentiae meae, quando familiaris Deus erat in tabernaculo meo, |
5 Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, gdy moi chłopcy mnie otaczali, | 5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei, |
6 nogi w mleku kąpałem, oliwa płynęła ze skały. | 6 quando lavabam pedes meos lacte, et petra fundebat mihi rivos olei. |
7 Gdy z bramy miasta wyszedłem, zająłem miejsce na placu, | 7 Quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabam cathedram mihi, |
8 widząc mnie usuwali się młodzi, starcy z miejsc powstawali, | 8 videbant me iuvenes et abscondebantur, et senes assurgentes stabant. |
9 książęta kończyli swą mowę i ręce kładli na ustach. | 9 Principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo. |
10 Szlachetny głos się uciszał, do podniebienia język przywierał; | 10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum palato suo adhaerebat. |
11 ucho chwaliło mnie, słysząc, a oko godziło się, patrząc. | 11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi, |
12 Bo ratowałem biednego przed możnym, sierotę, co nie miał pomocy. | 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum, cui non esset adiutor. |
13 Nędzarze składali mi dzięki i serce wdowy radowałem. | 13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae iubilare feci. |
14 Zdobiła mnie dotąd uczciwość, prawość mi płaszczem, zawojem. | 14 Iustitia indutus sum et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo. |
15 Niewidomemu byłem oczami, chromemu służyłem za nogi. | 15 Oculus fui caeco et pes claudo; |
16 Dla biednych stałem się ojcem, pomagałem w sporze i nieznajomemu, | 16 pater eram pauperum et causam viri ignoti diligentissime investigabam. |
17 rozbijałem szczękę łotrowi i wydzierałem mu łupy z zębów. | 17 Conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam. |
18 Myślałem: Skończę w rodzinie, będę miał dni niby piasku; | 18 Dicebamque: In nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies. |
19 zapuszczę korzenie nad wodą, konary me rosa w noc zwilży; | 19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in ramis meis. |
20 cześć moja bez przerwy świeża, jak łuk, co stale jest giętki. | 20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. |
21 Cierpliwie mnie przecież słuchają, w milczeniu przyjmują mą radę; | 21 Qui me audiebant, blandiebantur et intenti tacebant ad consilium meum. |
22 po mnie już nikt nie przemawia, tak moja mowa w nich wsiąka; | 22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. |
23 wyczekują mnie jak deszczu, otwarli usta jak na wody wiosenne. | 23 Exspectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. |
24 Uśmiecham się do nich - nie wierzą, nie dają zniknąć pogodzie mej twarzy. | 24 Si quando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram. |
25 Drogę wyznaczam, przewodzę, przebywam jak król wśród żołnierzy, jak ktoś, kto smutnych pociesza. | 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus; cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen maerentium consolator. |