1 Zgnębiony duch - minęły dni, tylko grób mi pozostaje. | 1 Si va consumando il mio spirito, si accorciano i giorni miei, e solo per me vi resta il sepolcro. |
2 Czyż nie naśmiewcy są ze mną? Od szyderstw mam noce bezsenne. | 2 Io non peccai, e gli occhi miei nuotano nelle amarezze. |
3 Ty sam racz zastaw przechować, bo któż chce za mnie poręczyć? | 3 Liberami, o Signore, e pommi presso di te, e chicchessia armi sua mano a combattere contro di me. |
4 Zamknąłeś ich umysł przed rozsądkiem, nie dopuścisz do ich triumfu. | 4 Il loro cuore hai tenuto lontano dalla saggezza; per questo ei non saranno esaltati. |
5 Zwołano bliskich do podziału, a mdleją oczy własnych dzieci. | 5 Egli promette acquisti a' suoi compagni; ma gli occhi de' suoi figliuoli verranno meno. |
6 Wydano mnie ludziom na pośmiewisko, jestem w ich oczach wyrzutkiem. | 6 Egli mi ha renduto quasi favola del volgo, e sono negli occhi loro oggetto di orrore. |
7 Moje oko przyćmione od bólu, członki me wyschły jak cień. | 7 Pel gran dispetto ho perduto il lume degli occhi, e le mie membra son quasi ridotte nel nulla. |
8 Sprawiedliwi są tym przerażeni, uczciwi na złych się gniewają; | 8 Rimarranno di ciò stupefatti i giusti, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita. |
9 bogobojni pewniejsi swej drogi, kto ręce ma czyste, mocniejszy. | 9 Ma il giusto terrà sua strada, e quegli, che ha pure le mani crescerà in fortezza. |
10 Wy wszyscy, nawróćcie się, przyjdźcie! Mędrca wśród was nie znajduję. | 10 Voi pertanto cangiate di parere, e venite, ed io non troverò tra voi verun capiente. |
11 Minęło już życie, z nim plany i dążenia mojego serca. | 11 Sen fuggono i giorni miei, i miei disegni si risolvono in fumo, e mi tormentano il cuore. |
12 Noc chcą zamienić na dzień: światło jest bliżej niż ciemność. | 12 La notte hanno cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre spero la luce. |
13 Mam ufać? Szeol mym domem, w ciemności rozścielę swe łoże, | 13 Quand' io avrò aspettato pazientemente, la mia casa el' è il sepolcro, e nelle tenebre ho disteso il mio letticciuolo. |
14 grobowi powiem: Mój ojcze! Matko ma, siostro! - robactwu. | 14 Alla putredine ho detto tu se' mio padre, e ai vermi voi siete mia madre, e mia sorella, |
15 Właściwie, po cóż nadzieja, kto przedmiot ufności zobaczy? | 15 Dov' è adunque adesso la mia espettazione, e chi è che consideri la mia pazienza? |
16 Czy zejdzie do królestwa Szeolu? Czy razem do ziemi pójdziemy? | 16 Nel cupo sepolcro scenderà ogni cosa con me; credi tu che ivi almeno io avrò requie? |