Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 28


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSGREEK BIBLE
1 El hombre vengativo sufrirá la venganza del Señor, que llevará cuenta exacta de todos sus pecados.1 ο εκδικων παρα κυριου ευρησει εκδικησιν και τας αμαρτιας αυτου διατηρων διατηρησει
2 Perdona el agravio a tu prójimo y entonces, cuando ores, serán absueltos tus pecados.2 αφες αδικημα τω πλησιον σου και τοτε δεηθεντος σου αι αμαρτιαι σου λυθησονται
3 Si un hombre mantiene su enojo contra otro, ¿cómo pretende que el Señor lo sane?3 ανθρωπος ανθρωπω συντηρει οργην και παρα κυριου ζητει ιασιν
4 No tiene piedad de un hombre semejante a él ¡y se atreve a implorar por sus pecados!4 επ' ανθρωπον ομοιον αυτω ουκ εχει ελεος και περι των αμαρτιων αυτου δειται
5 El, un simple mortal, guarda rencor: ¿quién le perdonará sus pecados?5 αυτος σαρξ ων διατηρει μηνιν τις εξιλασεται τας αμαρτιας αυτου
6 Acuérdate del fin, y deja de odiar; piensa en la corrupción y en la muerte, y sé fiel a los mandamientos;6 μνησθητι τα εσχατα και παυσαι εχθραινων καταφθοραν και θανατον και εμμενε εντολαις
7 acuérdate de los mandamientos, y no guardes rencor a tu prójimo; piensa en la Alianza del Altísimo, y pasa por alto la ofensa.7 μνησθητι εντολων και μη μηνισης τω πλησιον και διαθηκην υψιστου και παριδε αγνοιαν
8 Evita los altercados y pecarás mucho menos, porque el hombre iracundo enciende las disputas.8 αποσχου απο μαχης και ελαττωσεις αμαρτιας ανθρωπος γαρ θυμωδης εκκαυσει μαχην
9 El pecador siembra la confusión entre los amigos y crea división entre los que vivían en paz.9 και ανηρ αμαρτωλος ταραξει φιλους και ανα μεσον ειρηνευοντων εμβαλει διαβολην
10 El fuego arde según el combustible, y la disputa se enciende en la medida del empecinamiento; según sea su fuerza, será la furia de un hombre, y según su riqueza, dará libre curso a su ira.10 κατα την υλην του πυρος ουτως εκκαυθησεται και κατα την στερεωσιν της μαχης εκκαυθησεται κατα την ισχυν του ανθρωπου ο θυμος αυτου εσται και κατα τον πλουτον ανυψωσει οργην αυτου
11 Una discordia repentina enciende un fuego, y una disputa precipitada hace correr la sangre.11 ερις κατασπευδομενη εκκαιει πυρ και μαχη κατασπευδουσα εκχεει αιμα
12 Si soplas una chispa, se inflama; si le escupes encima, se extingue, y ambas cosas salen de tu boca.12 εαν φυσησης εις σπινθηρα εκκαησεται και εαν πτυσης επ' αυτον σβεσθησεται και αμφοτερα εκ του στοματος σου εκπορευεται
13 Maldice al murmurador y al de lengua doble: ellos han arruinado a mucha gente que vivía en paz.13 ψιθυρον και διγλωσσον καταρασασθε πολλους γαρ ειρηνευοντας απωλεσεν
14 La lengua triple ha hecho tambalear a muchos y los dispersó de nación en nación; ella arrasó ciudades fortificadas y echó por tierra casas de potentados;14 γλωσσα τριτη πολλους εσαλευσεν και διεστησεν αυτους απο εθνους εις εθνος και πολεις οχυρας καθειλεν και οικιας μεγιστανων κατεστρεψεν
15 hizo repudiar a mujeres valerosas y las privó del fruto de sus trabajos.15 γλωσσα τριτη γυναικας ανδρειας εξεβαλεν και εστερεσεν αυτας των πονων αυτων
16 El que le presta atención, no encuentra más descanso y ya no puede vivir en paz.16 ο προσεχων αυτη ου μη ευρη αναπαυσιν ουδε κατασκηνωσει μεθ' ησυχιας
17 Un golpe de látigo deja una marca, pero un golpe de lengua quiebra los huesos.17 πληγη μαστιγος ποιει μωλωπα πληγη δε γλωσσης συγκλασει οστα
18 Muchos han caído al filo de la espada, pero son menos que los caídos a causa de la lengua.18 πολλοι επεσαν εν στοματι μαχαιρας και ουχ ως οι πεπτωκοτες δια γλωσσαν
19 ¡Feliz el que está al resguardo de ella y no ha quedado expuesto a su furor, el que no ha tirado de su yugo ni ha sido atado a tus cadenas!19 μακαριος ο σκεπασθεις απ' αυτης ος ου διηλθεν εν τω θυμω αυτης ος ουχ ειλκυσεν τον ζυγον αυτης και εν τοις δεσμοις αυτης ουκ εδεθη
20 Porque su yugo es un yugo de hierro y sus cadenas son cadenas de bronce.20 ο γαρ ζυγος αυτης ζυγος σιδηρους και οι δεσμοι αυτης δεσμοι χαλκειοι
21 ¡Muerte funesta es la que inflige y es preferible el Abismo a una lengua así!21 θανατος πονηρος ο θανατος αυτης και λυσιτελης μαλλον ο αδης αυτης
22 Pero ella no tiene poder sobre los hombres buenos y ellos no se quemarán en sus llamas.22 ου μη κρατηση ευσεβων και εν τη φλογι αυτης ου καησονται
23 Los que abandonan al Señor serán sus víctimas: ella los abrasará sin extinguirse, se lanzará sobre ellos como un león y los destrozará como una pantera.23 οι καταλειποντες κυριον εμπεσουνται εις αυτην και εν αυτοις εκκαησεται και ου μη σβεσθη επαποσταλησεται αυτοις ως λεων και ως παρδαλις λυμανειται αυτους
24 Por eso, rodea tu posesión con un cerco de espinas, guarda bien tu plata y tu oro;24 ιδε περιφραξον το κτημα σου ακανθαις το αργυριον σου και το χρυσιον καταδησον
25 fabrícate una balanza y una pesa para tus palabras, y una puerta y un cerrojo para tu boca.25 και τοις λογοις σου ποιησον ζυγον και σταθμον και τω στοματι σου ποιησον θυραν και μοχλον
26 Presta atención, se sea que resbales a causa de la lengua y caigas ante los que acechan.26 προσεχε μηπως ολισθης εν αυτη μη πεσης κατεναντι ενεδρευοντος