1 El hombre vengativo sufrirá la venganza del Señor, que llevará cuenta exacta de todos sus pecados. | 1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés. |
2 Perdona el agravio a tu prójimo y entonces, cuando ores, serán absueltos tus pecados. | 2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis. |
3 Si un hombre mantiene su enojo contra otro, ¿cómo pretende que el Señor lo sane? | 3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir? |
4 No tiene piedad de un hombre semejante a él ¡y se atreve a implorar por sus pecados! | 4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés! |
5 El, un simple mortal, guarda rencor: ¿quién le perdonará sus pecados? | 5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon? |
6 Acuérdate del fin, y deja de odiar; piensa en la corrupción y en la muerte, y sé fiel a los mandamientos; | 6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements. |
7 acuérdate de los mandamientos, y no guardes rencor a tu prójimo; piensa en la Alianza del Altísimo, y pasa por alto la ofensa. | 7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense. |
8 Evita los altercados y pecarás mucho menos, porque el hombre iracundo enciende las disputas. | 8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles. |
9 El pecador siembra la confusión entre los amigos y crea división entre los que vivían en paz. | 9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix. |
10 El fuego arde según el combustible, y la disputa se enciende en la medida del empecinamiento; según sea su fuerza, será la furia de un hombre, y según su riqueza, dará libre curso a su ira. | 10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère. |
11 Una discordia repentina enciende un fuego, y una disputa precipitada hace correr la sangre. | 11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang. |
12 Si soplas una chispa, se inflama; si le escupes encima, se extingue, y ambas cosas salen de tu boca. | 12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche! |
13 Maldice al murmurador y al de lengua doble: ellos han arruinado a mucha gente que vivía en paz. | 13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix. |
14 La lengua triple ha hecho tambalear a muchos y los dispersó de nación en nación; ella arrasó ciudades fortificadas y echó por tierra casas de potentados; | 14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons. |
15 hizo repudiar a mujeres valerosas y las privó del fruto de sus trabajos. | 15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux. |
16 El que le presta atención, no encuentra más descanso y ya no puede vivir en paz. | 16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix. |
17 Un golpe de látigo deja una marca, pero un golpe de lengua quiebra los huesos. | 17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os. |
18 Muchos han caído al filo de la espada, pero son menos que los caídos a causa de la lengua. | 18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue. |
19 ¡Feliz el que está al resguardo de ella y no ha quedado expuesto a su furor, el que no ha tirado de su yugo ni ha sido atado a tus cadenas! | 19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes, |
20 Porque su yugo es un yugo de hierro y sus cadenas son cadenas de bronce. | 20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze. |
21 ¡Muerte funesta es la que inflige y es preferible el Abismo a una lengua así! | 21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas! |
22 Pero ella no tiene poder sobre los hombres buenos y ellos no se quemarán en sus llamas. | 22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas. |
23 Los que abandonan al Señor serán sus víctimas: ella los abrasará sin extinguirse, se lanzará sobre ellos como un león y los destrozará como una pantera. | 23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera. |
24 Por eso, rodea tu posesión con un cerco de espinas, guarda bien tu plata y tu oro; | 24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé; |
25 fabrícate una balanza y una pesa para tus palabras, y una puerta y un cerrojo para tu boca. | 25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous. |
26 Presta atención, se sea que resbales a causa de la lengua y caigas ante los que acechan. | 26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette. |