Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 22


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLA SACRA BIBBIA
1 El perezoso se parece a una piedra ensuciada: todos silban despectivamente por su deshonra.1 Il pigro somiglia a pietra insudiciata, chiunque fischietta sulla sua sporcizia.
2 El perezoso se parece a un montón de excrementos: el que los levanta se sacude las manos.2 Il pigro somiglia a sterco in letamaio, chi lo tocca deve scuotere la mano.
3 La vergüenza de un padre es tener un hijo mal educado, y si es una hija, viene al mundo para su desgracia.3 E' vergogna del padre il figlio viziato, se è una figlia, il danno è maggiore.
4 La hija prudente tendrá como herencia un marido, pero la desvergonzada será la tristeza de su padre.4 La figlia sensata trova marito, la svergognata rattrista suo padre.
5 La hija insolente avergüenza al padre y al marido, y es despreciada por los dos.5 La sfacciata è vergogna per il padre e il marito, è disprezzata da entrambi.
6 Música en un duelo son las palabras inoportunas, pero el castigo y la disciplina son sabiduría en todo tiempo.6 Il discorso a sproposito è festino nel lutto, ma sferza e disciplina son saggezza in ogni tempo.
7 Los hijos que llevan una vida honesta y tienen con qué alimentarse ocultan el origen humilde sus padres.7 Insegnare allo stolto è come incollare cocci o svegliare chi dorme un sonno profondo.
8 Los hijos jactanciosos y mal educados deshonran el noble origen de su familia.8 Parlare allo stolto è parlare a chi dorme, alla fine dirà: "Di che si tratta?".
9 Enseñar a un necio es reparar una vasija rota o despertar a alguien de un sueño profundo.9 Piangi sul morto, che ha perso la luce, compiangi lo stolto, perché ha perso il giudizio:
10 Razonar con un necio es razonar con un somnoliento: al final dirá: «¿De qué se trata?».10 è meno triste piangere il morto che ora riposa, perché la vita dello stolto è peggio della morte;
11 Llora por un muerto, porque ha perdido la luz; llora por un necio, porque ha perdido la inteligencia: llora serenamente por un muerto, porque él reposa; la vida del necio, en cambio, es peor que la muerte.11 per il morto il lutto dura sette giorni, per lo stolto e l'empio tutta la vita.
12 El duelo por un muerto dura siete días; por el necio y el impío, todos los días de su vida.12 Con lo stolto non sprecare le parole, dall'insipiente evita di andare.
13 No hables demasiado con un insensato ni vayas con el que no tiene inteligencia; cuídate de él, para no tener molestias y no salpicarte cuando él se sacuda; apártate de él: estarás tranquilo y su estupidez no te fastidiará.13 Guàrdati da lui per non avere fastidio, per non sporcarti quando si scuote. Sfuggi da lui e troverai la pace, non sarai importunato dalla sua stupidità.
14 ¿Qué cosa es más pesada que el plomo, y cómo llamarlo sino «necio»?14 Cosa è più pesante del piombo? Eppure non deve considerarsi tale lo stupido?
15 La arena, la sal y una masa de hierro pesan menos que un hombre sin inteligencia.15 Sabbia, sale e carico di ferro, sono meno pesanti dell'insensato.
16 Construcción trabada con vigas de madera no se desmorona por un terremoto: así, un corazón afirmado en una convicción madura no se acobardará llegado el momento.16 La travatura ben connessa che stringe le mura non si scompagina se c'è terremoto, così un cuore saldo nella decisione ben maturata non si scoraggia nel momento critico.
17 Un corazón apoyado en una reflexión inteligente es como el estuco que adorna un muro bien pulido.17 Un cuore sorretto da intelligenza e riflessione è un fregio intarsiato su muro intonacato.
18 Una empalizada puesta sobre una altura no puede resistir los embates del viento: así, un corazón acobardado por ideas necias es incapaz de resistir el miedo.18 I ciottoli posti in alto non resistono al vento, così il cuore dello stolto, basato sulle sue idee, non resiste di fronte a qualsiasi paura.
19 El que lastima un ojo, hace brotar las lágrimas; el que lastima el corazón, hace aparecer los sentimientos.19 Chi colpisce l'occhio ne provoca le lacrime, chi colpisce il cuore ne scopre il sentimento.
20 El que tira una piedra a los pájaros, los espanta; el que afrenta a un amigo, rompe la amistad.20 Chi getta la pietra agli uccelli li caccia, chi biasima l'amico perde l'amicizia.
21 Si has sacado la espada contra un amigo, no desesperes: es posible volver atrás;21 Se hai tirato la spada contro l'amico, non disperare, c'è sempre una via d'uscita.
22 si has abierto la boca contra un amigo, no te inquietes: es posible la reconciliación. Pero ante la afrenta, el orgullo, la revelación de un secreto y el golpe traicionero, ante esas cosas, huirá cualquier amigo.22 Se hai aperto la bocca contro l'amico, non temere, perché c'è la riconciliazione. Ma oltraggio, superbia, segreto svelato e tradimento mettono in fuga l'amico.
23 Gánate la confianza de tu prójimo en su pobreza, para saciarte con él en su prosperidad; permanece con él en el momento de la aflicción y, si él hereda, compartirás su herencia.23 Conquista la fiducia del prossimo quando ha bisogno, per averne profitto quando sta bene. Nella sua disgrazia restagli vicino, per essergli compagno nella sua eredità.
24 Antes del fuego, hay en el horno vapor y humo: así preceden los insultos a la sangre derramada.24 Vapore e fumo nel camino prima del fuoco, così gli insulti precedono il sangue.
25 No me avergonzaré de proteger a un amigo ni me ocultaré de su presencia;25 Non mi vergognerò a difendere l'amico, né mi nasconderò dalla sua presenza;
26 y si por su culpa me sucede algún mal, todo el que se entere se cuidará de él.26 se poi mi capita un guaio a causa sua, chi lo sentirà si guarderà da lui.
27 ¡Quién le pusiera a mi boca un centinela y a mis labios un sello de discreción, para que yo no caiga a causa de ellos y mi lengua no me lleve a la ruina!27 Chi porrà una guardia alla mia bocca, la discrezione a sigillo delle mie labbra, perché non cada a causa loro e la mia lingua non mi mandi in rovina?