Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 22


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 El perezoso se parece a una piedra ensuciada: todos silban despectivamente por su deshonra.1 Lapidi luteo comparatus est piger,
et omnes sibilabunt super aspernationem illius;
2 El perezoso se parece a un montón de excrementos: el que los levanta se sacude las manos.2 fimo boum comparatus est piger:
et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus.
3 La vergüenza de un padre es tener un hijo mal educado, y si es una hija, viene al mundo para su desgracia.3 Confusio patris est de filio indisciplinato,
filia autem in deminorationem generatur.
4 La hija prudente tendrá como herencia un marido, pero la desvergonzada será la tristeza de su padre.4 Filia prudens hereditas viro suo,
nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris.
5 La hija insolente avergüenza al padre y al marido, y es despreciada por los dos.5 Patrem et virum confundit filia audax,
ab utrisque autem inhonorabitur.
6 Música en un duelo son las palabras inoportunas, pero el castigo y la disciplina son sabiduría en todo tiempo.6 Musica in luctu importuna narratio;
disciplina et doctrina in omni tempore sapientia.
7 Los hijos que llevan una vida honesta y tienen con qué alimentarse ocultan el origen humilde sus padres.7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam;
8 Los hijos jactanciosos y mal educados deshonran el noble origen de su familia.8 qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
9 Enseñar a un necio es reparar una vasija rota o despertar a alguien de un sueño profundo.9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam,
et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”.
10 Razonar con un necio es razonar con un somnoliento: al final dirá: «¿De qué se trata?».10 Supra mortuum plora, defecit enim lux,
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
11 Llora por un muerto, porque ha perdido la luz; llora por un necio, porque ha perdido la inteligencia: llora serenamente por un muerto, porque él reposa; la vida del necio, en cambio, es peor que la muerte.11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit;
12 El duelo por un muerto dura siete días; por el necio y el impío, todos los días de su vida.12 nequissima enim vita fatui super mortem.
13 No hables demasiado con un insensato ni vayas con el que no tiene inteligencia; cuídate de él, para no tener molestias y no salpicarte cuando él se sacuda; apártate de él: estarás tranquilo y su estupidez no te fastidiará.13 Luctus mortui septem dies,
fatui autem et impii omnes dies vitae illorum.
14 ¿Qué cosa es más pesada que el plomo, y cómo llamarlo sino «necio»?14 Cum stulto ne multum loquaris
et cum insensato ne abieris.
15 La arena, la sal y una masa de hierro pesan menos que un hombre sin inteligencia.15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis impactione illius.
16 Construcción trabada con vigas de madera no se desmorona por un terremoto: así, un corazón afirmado en una convicción madura no se acobardará llegado el momento.16 Deflecte ab illo et invenies requiem
et non acediaberis in stultitia illius.
17 Un corazón apoyado en una reflexión inteligente es como el estuco que adorna un muro bien pulido.17 Super plumbum quid gravius?
Et quod illi aliud nomen quam fatuus?
18 Una empalizada puesta sobre una altura no puede resistir los embates del viento: así, un corazón acobardado por ideas necias es incapaz de resistir el miedo.18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem et fatuum et impium.
19 El que lastima un ojo, hace brotar las lágrimas; el que lastima el corazón, hace aparecer los sentimientos.19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii
non dissolvetur;
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii,
nullus timor illud commovebit.
20 El que tira una piedra a los pájaros, los espanta; el que afrenta a un amigo, rompe la amistad.20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae
sicut ornatus in pariete polito.
21 Si has sacado la espada contra un amigo, no desesperes: es posible volver atrás;21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita
contra faciem venti non permanebunt,
22 si has abierto la boca contra un amigo, no te inquietes: es posible la reconciliación. Pero ante la afrenta, el orgullo, la revelación de un secreto y el golpe traicionero, ante esas cosas, huirá cualquier amigo.22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
23 Gánate la confianza de tu prójimo en su pobreza, para saciarte con él en su prosperidad; permanece con él en el momento de la aflicción y, si él hereda, compartirás su herencia.23
24 Antes del fuego, hay en el horno vapor y humo: así preceden los insultos a la sangre derramada.24 Pungens oculum deducit lacrimas,
et, qui pungit cor, pellit amicitiam.
25 No me avergonzaré de proteger a un amigo ni me ocultaré de su presencia;25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa;
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
26 y si por su culpa me sucede algún mal, todo el que se entere se cuidará de él.26 Ad amicum etsi produxeris gladium,
non desperes: est enim regressus;
ad amicum
27 ¡Quién le pusiera a mi boca un centinela y a mis labios un sello de discreción, para que yo no caiga a causa de ellos y mi lengua no me lleve a la ruina!27 si aperueris os triste,
non timeas: est enim concordatio,
excepto convicio et improperio et superbia
et mysterii revelatione et plaga dolosa;
in his omnis effugiet amicus.
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius communices;
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hereditate illius coheres sis.
30 Ante ignem camini vapor et fumus,
sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae.
31 Amicum tegere non confundar,
a facie illius non me abscondam;
et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo:
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo.
33 Quis dabit ori meo custodiam
et super labia mea signaculum aptum,
ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me?