1 El perezoso se parece a una piedra ensuciada: todos silban despectivamente por su deshonra. | 1 The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace. |
2 El perezoso se parece a un montón de excrementos: el que los levanta se sacude las manos. | 2 The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands. |
3 La vergüenza de un padre es tener un hijo mal educado, y si es una hija, viene al mundo para su desgracia. | 3 A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss. |
4 La hija prudente tendrá como herencia un marido, pero la desvergonzada será la tristeza de su padre. | 4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father. |
5 La hija insolente avergüenza al padre y al marido, y es despreciada por los dos. | 5 She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both. |
6 Música en un duelo son las palabras inoportunas, pero el castigo y la disciplina son sabiduría en todo tiempo. | 6 A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time. |
7 Los hijos que llevan una vida honesta y tienen con qué alimentarse ocultan el origen humilde sus padres. | 7 He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together. |
8 Los hijos jactanciosos y mal educados deshonran el noble origen de su familia. | 8 He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep. |
9 Enseñar a un necio es reparar una vasija rota o despertar a alguien de un sueño profundo. | 9 He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this? |
10 Razonar con un necio es razonar con un somnoliento: al final dirá: «¿De qué se trata?». | 10 Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth. |
11 Llora por un muerto, porque ha perdido la luz; llora por un necio, porque ha perdido la inteligencia: llora serenamente por un muerto, porque él reposa; la vida del necio, en cambio, es peor que la muerte. | 11 Weep but a little for the dead, for he is at rest. |
12 El duelo por un muerto dura siete días; por el necio y el impío, todos los días de su vida. | 12 For the wicked life of a wicked fool is worse than death. |
13 No hables demasiado con un insensato ni vayas con el que no tiene inteligencia; cuídate de él, para no tener molestias y no salpicarte cuando él se sacuda; apártate de él: estarás tranquilo y su estupidez no te fastidiará. | 13 The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life. |
14 ¿Qué cosa es más pesada que el plomo, y cómo llamarlo sino «necio»? | 14 Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense. |
15 La arena, la sal y una masa de hierro pesan menos que un hombre sin inteligencia. | 15 Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin. |
16 Construcción trabada con vigas de madera no se desmorona por un terremoto: así, un corazón afirmado en una convicción madura no se acobardará llegado el momento. | 16 Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly. |
17 Un corazón apoyado en una reflexión inteligente es como el estuco que adorna un muro bien pulido. | 17 What is heavier than lead? and what other name hath he but fool? |
18 Una empalizada puesta sobre una altura no puede resistir los embates del viento: así, un corazón acobardado por ideas necias es incapaz de resistir el miedo. | 18 Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked. |
19 El que lastima un ojo, hace brotar las lágrimas; el que lastima el corazón, hace aparecer los sentimientos. | 19 A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel. |
20 El que tira una piedra a los pájaros, los espanta; el que afrenta a un amigo, rompe la amistad. | 20 The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear. |
21 Si has sacado la espada contra un amigo, no desesperes: es posible volver atrás; | 21 As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind: |
22 si has abierto la boca contra un amigo, no te inquietes: es posible la reconciliación. Pero ante la afrenta, el orgullo, la revelación de un secreto y el golpe traicionero, ante esas cosas, huirá cualquier amigo. | 22 So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear. |
23 Gánate la confianza de tu prójimo en su pobreza, para saciarte con él en su prosperidad; permanece con él en el momento de la aflicción y, si él hereda, compartirás su herencia. | 23 As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God. |
24 Antes del fuego, hay en el horno vapor y humo: así preceden los insultos a la sangre derramada. | 24 He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment. |
25 No me avergonzaré de proteger a un amigo ni me ocultaré de su presencia; | 25 He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship. |
26 y si por su culpa me sucede algún mal, todo el que se entere se cuidará de él. | 26 Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend, |
27 ¡Quién le pusiera a mi boca un centinela y a mis labios un sello de discreción, para que yo no caiga a causa de ellos y mi lengua no me lleve a la ruina! | 27 If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away. |
| 28 Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice. |
| 29 In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance. |
| 30 As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood. |
| 31 I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it. |
| 32 But every one that shall hear it, will beware of him. |
| 33 Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not? |