1 Si te sientas a la mesa con un señor, fíjate bien en lo que tienes delante; | 1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face. |
2 clava un cuchillo en tu garganta, si tienes mucho apetito. | 2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. |
3 No ambiciones sus manjares, porque son un alimento engañoso. | 3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. |
4 No te afanes por enriquecerte, deja de pensar en eso. | 4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. |
5 Tus ojos vuelan hacia la riqueza, y ya no hay nada, porque ella se pone alas y vuela hacia el cielo como un águila. | 5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. |
6 No comas el pan del hombre malicioso ni codicies sus manjares, | 6 Eat not with an envious man, and desire not his meats: |
7 porque él es en realidad como piensa dentro de sí: «Come y bebe», te dice, pero su corazón no está contigo. | 7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. |
8 El bocado que comiste, lo vomitarás, y habrás desperdiciado tus lindas palabras. | 8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. |
9 No hables a los oídos de un insensato, porque despreciará el buen sentido de tus palabras. | 9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. |
10 No desplaces los linderos antiguos, ni te metas en los campos de los huérfanos, | 10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: |
11 porque su Vengador es poderoso y defenderá su causa contra ti. | 11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. |
12 Abre tu corazón a la instrucción y tus oídos a las palabras de la ciencia. | 12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge. |
13 No mezquines la corrección a un niño: si lo golpeas con la vara, no morirá. | 13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. |
14 Tú lo golpearás con la vara, y librarás su vida del Abismo. | 14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. |
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, también se alegrará mi corazón: | 15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: |
16 mis entrañas se regocijarán, cuando tus labios hablen con rectitud. | 16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. |
17 Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que siempre tema al Señor. | 17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: |
18 Así, ciertamente, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada. | 18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. |
19 Escucha, hijo mío, y te harás sabio, y enderezarás tu corazón por el buen camino. | 19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. |
20 No te juntes con los borrachos ni con los que se hartan de carne, | 20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: |
21 porque el borracho y el glotón se empobrecen, y la modorra hace andar vestido con harapos. | 21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags. |
22 Escucha a tu padre, que te engendró, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja. | 22 Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old. |
23 Adquiere la verdad y no la vendas, lo mismo que la sabiduría, la instrucción y la inteligencia. | 23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. |
24 El padre de un justo se llena de gozo, el que tiene un hijo sabio se alegra por él: | 24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. |
25 ¡que se alegren tu padre y tu madre y se llene de gozo la que te hizo nacer! | 25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. |
26 Hijo mío, préstame atención y acepta de buena gana mis caminos. | 26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. |
27 Porque la prostituta es una fosa profunda y la mujer extraña, un pozo estrecho: | 27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. |
28 también ella está al acecho como un ladrón y multiplica las traiciones entre los hombres. | 28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. |
29 ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién los quejidos? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién los suspiros? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién la mirada turbia? | 29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 Para los que se pasan bebiendo y van en busca de vino aromatizado. | 30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups. |
31 No mires el vino: ¡qué rojo es! ¡Cómo centellea en la copa! ¡Cómo fluye suavemente! | 31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, |
32 Pero al fin muerde como una serpiente y pica como una víbora. | 32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. |
33 Tus ojos verán cosas extrañas, tu corazón hablará sin ton ni son; | 33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. |
34 serás como un hombre acostado en alta mar, acostado en la punta de un mástil. | 34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost. |
35 «Me han golpeado, pero no me dolió; me han pegado, pero no me di cuenta. ¿Cuándo me despertaré? ¡Volveré a pedir más todavía!». | 35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again? |