Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Job 40


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo:1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν
2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios?2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην
3 Y Job respondió al Señor:3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω
4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano.4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου
5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré.5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω
6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους
7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte?8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος
9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él?9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας
10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad!10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι
11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada.11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον
12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están.12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα
13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea!13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον
14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano.14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι
15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey.15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει
16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre!16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος
17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados.17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται
18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro.18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος
19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros,19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου
20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas.20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω
21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos.21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον
22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean.22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου
23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta.23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου
24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón?24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα
25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda?25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου
26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas?26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου
27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas?27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως
28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre?28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον
29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas?29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω
30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes?30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη
31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón?31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου
32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás.32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω