Job 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: |
2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? | 2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! |
3 Y Job respondió al Señor: | 3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: |
4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. | 4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. |
5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. | 5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! |
6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! |
8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? | 8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? |
9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? | 9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? |
10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! | 10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! |
11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. | 11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! |
12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. | 12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! |
13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! | 13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! |
14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. | 14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. |
15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. | 15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. |
16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! | 16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! |
17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. | 17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. |
18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. | 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. |
19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, | 19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. |
20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. | 20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. |
21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. | 21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. |
22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. | 22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. |
23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. | 23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. |
24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? | 24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? |
25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? | 25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? |
26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? | 26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? |
27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? | 27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? |
28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? | 28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? |
29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? | 29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? |
30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? | 30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? |
31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? | 31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? |
32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. | 32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. |