1 El Señor habló a Moisés en estos términos: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: |
2 El día primero del primer mes erigirás la Morada, la Carpa del Encuentro. | 2 “ Mense pri mo, die prima mensis eriges habitaculum, tabernaculum conventus, |
3 Allí pondrás el Arca del Testimonio y la protegerás con el velo. | 3 et pones in eo arcam testimonii, abscondes illam velo; |
4 Luego llevarás la mesa y dispondrás sobre ella lo que sea necesario. También llevarás el candelabro y le colocarás las lámparas. | 4 et, illata mensa, pones super eam, quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis |
5 Delante del Arca del Testimonio pondrás el altar de oro para el incienso, y a la entrada de la Morada colgarás la cortina. | 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Velum in introitu habitaculi pones, |
6 Después pondrás el altar de los holocaustos delante de la entrada de la Morada; | 6 et ante tabernaculum conventus altare holocausti, |
7 y entre la Carpa del Encuentro y el altar, colocarás la fuente llena de agua. | 7 et labrum inter altare et tabernaculum conventus et implebis illud aqua. |
8 Levantarás el atrio alrededor, y a su entrada colgarás el cortinado correspondiente. | 8 Circumdabisque atrium tentoriis et pones velum in porta eius. |
9 Luego tomarás el óleo de la unción y ungirás la Morada y todo lo que ella contiene. Así la consagrarás con todo su mobiliario y será una cosa sagrada. | 9 Et, assumpto unctionis oleo, unges habitaculum et omnia, quae in eo sunt, et consecrabis illud cum vasis suis, et erit sanctum. |
10 Ungirás asimismo el altar de los holocaustos con todos sus utensilios. Así consagrarás el altar, y este será una cosa santísima. | 10 Unges quoque altare holocausti et omnia vasa eius et consecrabis altare, et erit sanctum sanctorum. |
11 También ungirás la fuente y su base, para que quedan consagradas. | 11 Et unges labrum cum basi sua et consecrabis illud. |
12 Después harás que Aarón y sus hijos se acerquen a la entrada de la Carpa del Encuentro y los lavarás con agua. | 12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi conventus; et lotos aqua |
13 Luego revestirás a Aarón con las vestiduras sagradas, lo ungirás y lo consagrarás para que sea mi sacerdote. | 13 indues Aaron sanctis vestibus, unges et consecrabis eum, ut mihi sacerdotio fungatur; |
14 Posteriormente, harás que también se acerquen sus hijos. Los vestirás con túnicas | 14 filios eius applicabis et vesties eos tunicis |
15 y los ungirás como ungiste a su padres, a fin de que ejerzan mi sacerdocio. Esto se hará a fin de que la unción les confiera el sacerdocio para siempre, a lo largo de las generaciones. | 15 et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ”. |
16 Moisés realizó exactamente todo lo que el Señor le había ordenado. | 16 Fecitque Moyses omnia, quae praeceperat ei Dominus: sic fecit.
|
17 En el segundo año, el primer día del primer mes, se procedió a la erección de la Morada. | 17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis collocatum est habitaculum. |
18 Para ello, Moisés asentó sus bases, colocó sus bastidores, dispuso sus travesaños y levantó sus columnas. | 18 Erexitque Moyses illud et posuit bases ac tabulas et vectes statuitque columnas |
19 Después extendió la carpa por encima de la Morada, y sobre ella colocó la cobertura de la carpa, como el Señor se lo había ordenado. | 19 et expandit tentorium super habitaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat Moysi. |
20 En seguida tomó las tablas del Testimonio y los puso en el arca; sujetó las andas en el arca, y sobre ella colocó la tapa. | 20 Sumpsit et posuit testimonium in arca et, subditis infra vectibus, posuit propitiatorium desuper. |
21 Entonces condujo el arca hasta el interior de la Morada, colgó el velo que la protegía y así cubrió el Arca del Testimonio, conforme a la orden que el Señor le había dado. | 21 Cumque intulisset arcam in habitaculum, appendit ante eam velum, sicut iusserat Dominus Moysi. |
22 También puso la mesa en la Carpa del Encuentro, sobre el lado norte de la Morada, delante del cortinado, | 22 Posuit et mensam in tabernaculo conventus ad plagam septentrionalem extra velum, |
23 y dispuso convenientemente sobre ella los panes de la ofrenda, delante del Señor, como el mismo Señor se lo había mandado. | 23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi. |
24 Luego puso el candelabro frente a la mesa, en el lado sur de la Morada, | 24 Posuit et candelabrum in tabernaculo conventus e regione mensae in parte australi, |
25 y le colocó las lámparas delante del Señor, como el Señor se lo había ordenado. | 25 locatis per ordinem lucernis, sicut praeceperat Dominus Moysi. |
26 Puso asimismo el altar de oro delante del cortinado, | 26 Posuit et altare aureum in tabernaculo conventus coram propitiatorio |
27 y quemó en él incienso aromático, como el Señor lo había ordenado a Moisés | 27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi. |
28 A la entrada de la Morada colgó la cortina, | 28 Posuit et velum in introitu habitaculi |
29 y delante de la entrada de la Carpa del Encuentro puso el altar de los holocaustos, sobre el cual ofreció el holocausto y la oblación, conforme a la orden del Señor. | 29 et altare holocausti in vestibulo habitaculi, tabernaculi conventus, offerens in eo holocaustum et sacrificium, sicut Dominus imperaverat Moysi. |
30 Entre la Carpa del Encuentro y el altar ubicó la fuente y le echó agua para las abluciones. | 30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum conventus et altare implens illud aqua; |
31 Moisés, Aarón y sus hijos se lavaron en ella las manos y los pies, | 31 laveruntque Moyses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes, |
32 y siempre que entraban en la Carpa del Encuentro y se acercaban al altar, se lavaban, como el Señor se lo había ordenado a Moisés. | 32 cum ingrederentur tabernaculum conventus et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi. |
33 Finalmente, levantó el atrio alrededor de la Morada y del altar, y colgó el cortinado a la entrada del atrio. De esta manera Moisés dio por terminado el trabajo. | 33 Erexit et atrium per gyrum habitaculi et altaris, ducto in introitu eius velo. Sic complevit opus.
|
34 Entonces la nube cubrió la Carpa del Encuentro y la gloria del Señor llenó la Morada. | 34 Et operuit nubes tabernaculum conventus, et gloria Domini implevit habitaculum. |
35 Moisés no podía entrar en la Carpa del Encuentro, porque la nube se había instalado sobre ella y la gloria del Señor llenaba la Morada. | 35 Nec poterat Moyses ingredi tabernaculum conventus, quia habitavit nubes super illud, et gloria Domini replevit habitaculum. |
36 En todas las etapas del camino, cuando la nube se alzaba, alejándose de la Morada, los israelitas levantaban el campamento. | 36 Si quando nubes de tabernaculo ascendebat, proficiscebantur filii Israel in omnibus stationibus suis; |
37 Pero si la nube no se alzaba, ellos no se movían, hasta que la nube volvía a hacerlo. | 37 si autem non ascendebat nubes, non proficiscebantur usque in diem, quo levabatur. |
38 Porque durante el día, la nube del Señor estaba sobre la morada, y durante la noche, un fuego brillaba en ella, a la vista de todo el pueblo de Israel. Esto sucedía en todas las etapas del camino. | 38 Nubes quippe Domini incubabat per diem habitaculo, et ignis in nocte, ante oculos universae domus Israel per cunctas mansiones suas.
|