Siracide 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Il en va tout autrement de celui qui s’applique à méditer la Loi du Très-Haut. Il scrute la sagesse de tous les anciens et leurs prophéties absorbent ses loisirs. | 1 Sapientiam omnium antiquorum exquiret sapiens, et in prophetis vacabit. |
2 Il garde en mémoire les propos des hommes célèbres et pénètre les richesses des maximes; | 2 Narrationem virorum nominatorum conservabit, et in versutias parabolarum simul introibit. |
3 il recherche le sens caché des proverbes et s’intéresse aux énigmes des paraboles. | 3 Occulta proverbiorum exquiret, et in absconditis parabolarum conversabitur. |
4 Il passe au service des grands et on le voit au milieu des chefs. Il voyage dans les pays étrangers et il a l’expérience de ce qui est bon ou mauvais pour les hommes. | 4 In medio magnatorum ministrabit, et in conspectu præsidis apparebit. |
5 Dès le matin il s’applique à trouver le Seigneur qui l’a créé, il supplie en la présence du Très-Haut; il ouvre la bouche pour prier et il implore pour ses péchés. | 5 In terram alienigenarum gentium pertransiet : bona enim et mala in hominibus tentabit. |
6 Si le Seigneur Sublime en a décidé ainsi, il le remplira de l’esprit d’intelligence. Alors il fera pleuvoir des paroles de sagesse, et dans sa prière il en rendra grâces au Seigneur. | 6 Cor suum tradet ad vigilandum diluculo ad Dominum, qui fecit illum, et in conspectu Altissimi deprecabitur. |
7 Il entrera dans les plans de Dieu et dans la connaissance: il méditera sur les secrets du Seigneur. | 7 Aperiet os suum in oratione, et pro delictis suis deprecabitur. |
8 Il communiquera les enseignements de sa doctrine et mettra sa fierté dans la Loi et l’Alliance du Seigneur. | 8 Si enim Dominus magnus voluerit, spiritu intelligentiæ replebit illum : |
9 Beaucoup de gens vanteront son intelligence, elle ne tombera jamais dans l’oubli; son souvenir ne disparaîtra pas, mais son nom restera vivant de génération en génération. | 9 et ipse tamquam imbres mittet eloquia sapientiæ suæ, et in oratione confitebitur Domino : |
10 À l’étranger on reconnaîtra sa sagesse, et l’assemblée du peuple fera son éloge. | 10 et ipse diriget consilium ejus, et disciplinam, et in absconditis suis consiliabitur. |
11 Tant qu’il sera là, son nom passera avant mille autres, et quand il reposera, son nom lui suffira. | 11 Ipse palam faciet disciplinam doctrinæ suæ, et in lege testamenti Domini gloriabitur. |
12 Je veux encore vous faire part de mes réflexions, car j’en suis rempli comme la lune en son plein. | 12 Collaudabunt multi sapientiam ejus, et usque in sæculum non delebitur. |
13 Écoutez-moi, mes enfants saints, et vous grandirez comme le laurier-rose au bord d’un cours d’eau. | 13 Non recedet memoria ejus, et nomen ejus requiretur a generatione in generationem. |
14 Comme l’encens répandez une odeur agréable, faites éclore vos fleurs comme le lys, donnez votre parfum et chantez un cantique. Bénissez Yahvé pour toutes ses œuvres! | 14 Sapientiam ejus enarrabunt gentes, et laudem ejus enuntiabit ecclesia. |
15 Exaltez son nom et dites ses louanges; chantez, jouez de la harpe, acclamez-le en disant: | 15 Si permanserit, nomen derelinquet plus quam mille : et si requieverit, proderit illi. |
16 Qu’elles sont belles, les œuvres du Seigneur! Et tout ce qu’il décide arrive en temps voulu. Il ne faut donc pas dire: Qu’est ceci? Pourquoi cela? car tout sera utile en son temps. | 16 Adhuc consiliabor ut enarrem : ut furore enim repletus sum. |
17 À sa parole les eaux s’arrêtèrent et s’élevèrent en un seul lieu; un mot de sa bouche ouvrit les réserves d’eau. | 17 In voce dicit : Obaudite me, divini fructus, et quasi rosa plantata super rivos aquarum fructificate. |
18 Il suffit qu’il parle, et tout ce qu’il désire s’accomplit, personne ne peut détenir son œuvre de salut. | 18 Quasi Libanus odorem suavitatis habete. |
19 Devant lui sont présentes les œuvres de chacun, et rien n’échappe à ses yeux. | 19 Florete flores quasi lilium : et date odorem, et frondete in gratiam : et collaudate canticum, et benedicite Dominum in operibus suis. |
20 Son regard va du début jusqu’à la fin des temps, et rien ne peut le surprendre. | 20 Date nomini ejus magnificentiam, et confitemini illi in voce labiorum vestrorum, et in canticis labiorum, et citharis : et sic dicetis in confessione : |
21 Il ne faut donc pas dire: Qu’est ceci? Pourquoi cela? car tout a été fait pour servir. | 21 Opera Domini universa bona valde. |
22 La bénédiction du Seigneur est comme un fleuve qui déborde; comme un déluge elle a inondé la terre. | 22 In verbo ejus stetit aqua sicut congeries : et in sermone oris illius sicut exceptoria aquarum : |
23 Mais les païens auront droit à sa colère, comme lorsqu’il fit d’une terre arrosée une étendue de sel. | 23 quoniam in præcepto ipsius placor fit, et non est minoratio in salute ipsius. |
24 Ses voies sont droites pour ses fidèles, mais tout y fait trébucher les sans-Loi. | 24 Opera omnis carnis coram illo, et non est quidquam absconditum ab oculis ejus. |
25 Dès le début les bonnes choses ont été créées pour ceux qui sont bons, comme les maux pour les pécheurs. | 25 A sæculo usque in sæculum respicit, et nihil est mirabile in conspectu ejus. |
26 Voici les choses les plus nécessaires à la vie humaine: l’eau, le feu, le fer et le sel, et aussi la farine de froment, le lait et le miel, le jus des raisins, l’huile et le vêtement. | 26 Non est dicere : Quid est hoc, aut quid est istud ? omnia enim in tempore suo quærentur. |
27 Toutes ces choses sont bénéfiques pour les bons, mais deviennent nuisibles pour les pécheurs. | 27 Benedictio illius quasi fluvius inundavit. |
28 Certains vents ont été faits pour punir; le Seigneur dans sa colère en fait ses fléaux. Arrivé le moment de détruire, ils déchaînent leur violence et satisfont la fureur de celui qui les a faits. | 28 Quomodo cataclysmus aridam inebriavit, sic ira ipsius gentes quæ non exquisierunt eum hæreditabit. |
29 Feu, grêle, famine et mort: tout cela a été créé pour servir de châtiment. | 29 Quomodo convertit aquas in siccitatem, et siccata est terra, et viæ illius viis illorum directæ sunt, sic peccatoribus offensiones in ira ejus. |
30 Les dents des bêtes sauvages, les scorpions, les vipères, et l’épée vengeresse qui punit les impies. | 30 Bona bonis creata sunt ab initio : sic nequissimis bona et mala. |
31 Toutes ces choses se réjouissent de mettre à exécution ses ordres. Elles sont prêtes pour quand ce sera nécessaire, et le moment venu elles ne désobéiront pas à ses ordres. | 31 Initium necessariæ rei vitæ hominum, aqua, ignis, et ferrum, sal, lac, et panis similagineus, et mel, et botrus uvæ, et oleum, et vestimentum. |
32 Tout cela, j’en avais la conviction dès le début. Je l’ai médité et c’est pourquoi j’ai écrit: | 32 Hæc omnia sanctis in bona, sic et impiis et peccatoribus in mala convertentur. |
33 Toutes les œuvres du Seigneur sont bonnes, il pourvoit à tout quand c’est le moment. | 33 Sunt spiritus qui ad vindictam creati sunt, et in furore suo confirmaverunt tormenta sua. |
34 Il ne faut donc pas dire: Ceci est mauvais, cela est bon! car toute chose prendra sa valeur en son temps. | 34 In tempore consummationis effundent virtutem, et furorem ejus qui fecit illos placabunt. |
35 Et maintenant chantez à pleine voix et de tout votre cœur: bénissez le Nom du Seigneur! | 35 Ignis, grando, fames, et mors, omnia hæc ad vindictam creata sunt : |
36 bestiarum dentes, et scorpii, et serpentes, et rhomphæa vindicans in exterminium impios. | |
37 In mandatis ejus epulabuntur : et super terram in necessitatem præparabuntur, et in temporibus suis non præterient verbum. | |
38 Propterea ab initio confirmatus sum, et consiliatus sum, et cogitavi, et scripta dimisi. | |
39 Omnia opera Domini bona, et omne opus hora sua subministrabit. | |
40 Non est dicere : Hoc illo nequius est : omnia enim in tempore suo comprobabuntur. | |
41 Et nunc in omni corde et ore collaudate, et benedicite nomen Domini. |