Siracide 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Il en va tout autrement de celui qui s’applique à méditer la Loi du Très-Haut. Il scrute la sagesse de tous les anciens et leurs prophéties absorbent ses loisirs. | 1 Die Weisheit aller Vorfahren ergründet er und beschäftigt sich mit den Weissagungen; |
2 Il garde en mémoire les propos des hommes célèbres et pénètre les richesses des maximes; | 2 er achtet auf die Reden berühmter Männer und in die Tiefen der Sinnsprüche dringt er ein. |
3 il recherche le sens caché des proverbes et s’intéresse aux énigmes des paraboles. | 3 Er erforscht den verborgenen Sinn der Gleichnisse und verweilt über den Rätseln der Sinnsprüche. |
4 Il passe au service des grands et on le voit au milieu des chefs. Il voyage dans les pays étrangers et il a l’expérience de ce qui est bon ou mauvais pour les hommes. | 4 Im Kreis der Großen tut er Dienst und erscheint vor den Fürsten; er bereist das Land fremder Völker, erfährt Gutes und Böses unter den Menschen; |
5 Dès le matin il s’applique à trouver le Seigneur qui l’a créé, il supplie en la présence du Très-Haut; il ouvre la bouche pour prier et il implore pour ses péchés. | 5 er richtet seinen Sinn darauf, den Herrn, seinen Schöpfer, zu suchen, und betet zum Höchsten;er öffnet seinen Mund zum Gebet und fleht wegen seiner Sünden. |
6 Si le Seigneur Sublime en a décidé ainsi, il le remplira de l’esprit d’intelligence. Alors il fera pleuvoir des paroles de sagesse, et dans sa prière il en rendra grâces au Seigneur. | 6 Wenn Gott, der Höchste, es will, wird er mit dem Geist der Einsicht erfüllt: Er bringt eigene Weisheitsworte hervor und im Gebet preist er den Herrn. |
7 Il entrera dans les plans de Dieu et dans la connaissance: il méditera sur les secrets du Seigneur. | 7 Er versteht sich auf Rat und Erkenntnis und erforscht die Geheimnisse; |
8 Il communiquera les enseignements de sa doctrine et mettra sa fierté dans la Loi et l’Alliance du Seigneur. | 8 er trägt verständige Lehre vor und das Gesetz des Herrn ist sein Ruhm. |
9 Beaucoup de gens vanteront son intelligence, elle ne tombera jamais dans l’oubli; son souvenir ne disparaîtra pas, mais son nom restera vivant de génération en génération. | 9 Viele loben seine Einsicht; sie wird niemals vergehen. Sein Andenken wird nicht schwinden, sein Name lebt fort bis in ferne Geschlechter. |
10 À l’étranger on reconnaîtra sa sagesse, et l’assemblée du peuple fera son éloge. | 10 Von seiner Weisheit erzählt die Gemeinde, sein Lob verkündet das versammelte Volk. |
11 Tant qu’il sera là, son nom passera avant mille autres, et quand il reposera, son nom lui suffira. | 11 Solange er lebt, wird er mehr gelobt als tausend andere; geht er zur Ruhe ein, genügt ihm sein Nachruhm. |
12 Je veux encore vous faire part de mes réflexions, car j’en suis rempli comme la lune en son plein. | 12 Weiterhin will ich mit Überlegung reden; denn ich bin angefüllt wie der volle Mond. |
13 Écoutez-moi, mes enfants saints, et vous grandirez comme le laurier-rose au bord d’un cours d’eau. | 13 Hört mich, ihr frommen Söhne, und ihr werdet gedeihen wie die Zeder, die am Wasserlauf wächst. |
14 Comme l’encens répandez une odeur agréable, faites éclore vos fleurs comme le lys, donnez votre parfum et chantez un cantique. Bénissez Yahvé pour toutes ses œuvres! | 14 Ihr werdet Duft verströmen wie der Weihrauch, ihr werdet Blüten treiben wie die Lilie. Erhebt die Stimme und singt im Chor, preist den Herrn für all seine Werke! |
15 Exaltez son nom et dites ses louanges; chantez, jouez de la harpe, acclamez-le en disant: | 15 Verherrlicht seinen Namen, feiert ihn mit Lobgesang, mit Liedern zu Harfe und Saitenspiel! Sprecht unter lautem Jubel: |
16 Qu’elles sont belles, les œuvres du Seigneur! Et tout ce qu’il décide arrive en temps voulu. Il ne faut donc pas dire: Qu’est ceci? Pourquoi cela? car tout sera utile en son temps. | 16 Alle Werke Gottes sind gut, sie genügen zur rechten Zeit für jeden Bedarf. |
17 À sa parole les eaux s’arrêtèrent et s’élevèrent en un seul lieu; un mot de sa bouche ouvrit les réserves d’eau. | 17 Durch sein Wort stellt er das Meer hin wie einen Wall, durch den Befehl seines Mundes seinen Wasserspeicher. |
18 Il suffit qu’il parle, et tout ce qu’il désire s’accomplit, personne ne peut détenir son œuvre de salut. | 18 Was er will, geschieht ohne Verzug, kein Hindernis gibt es für seine Hilfe. |
19 Devant lui sont présentes les œuvres de chacun, et rien n’échappe à ses yeux. | 19 Das Tun aller Menschen liegt vor ihm, nichts ist verborgen vor seinen Augen. |
20 Son regard va du début jusqu’à la fin des temps, et rien ne peut le surprendre. | 20 Von Ewigkeit zu Ewigkeit blickt er hernieder. Gibt es eine Grenze für seine Hilfe? Nichts ist klein und gering bei ihm, nichts ist für ihn zu unbegreiflich und zu schwer. |
21 Il ne faut donc pas dire: Qu’est ceci? Pourquoi cela? car tout a été fait pour servir. | 21 Man sage nicht: Wozu dies, wozu das? Denn alles ist für seinen besonderen Zweck bestimmt. Man sage nicht: Dies ist schlechter als das. Denn alles ist zu seiner Zeit von Wert. |
22 La bénédiction du Seigneur est comme un fleuve qui déborde; comme un déluge elle a inondé la terre. | 22 Sein Segen strömt über wie der Nil, wie der Eufrat tränkt er den Erdkreis. |
23 Mais les païens auront droit à sa colère, comme lorsqu’il fit d’une terre arrosée une étendue de sel. | 23 So hat auch sein Zorn ganze Völker vertrieben, er hat wasserreiches Land zur Salzwüste gemacht. |
24 Ses voies sont droites pour ses fidèles, mais tout y fait trébucher les sans-Loi. | 24 Seine Pfade sind für die Rechtschaffenden eben, wie sie für die Verbrecher unwegsam sind. |
25 Dès le début les bonnes choses ont été créées pour ceux qui sont bons, comme les maux pour les pécheurs. | 25 Von Anbeginn hat er Gutes den Guten zugeteilt, doch den Schlechten Gutes und Schlechtes. |
26 Voici les choses les plus nécessaires à la vie humaine: l’eau, le feu, le fer et le sel, et aussi la farine de froment, le lait et le miel, le jus des raisins, l’huile et le vêtement. | 26 Das Nötigste im Leben des Menschen sind: Wasser, Feuer, Eisen und Salz, kräftiger Weizen, Milch und Honig, Blut der Trauben, Öl und Kleidung. |
27 Toutes ces choses sont bénéfiques pour les bons, mais deviennent nuisibles pour les pécheurs. | 27 All dies dient den Guten zum Guten, doch für die Schlechten verwandelt es sich in Schlechtes. |
28 Certains vents ont été faits pour punir; le Seigneur dans sa colère en fait ses fléaux. Arrivé le moment de détruire, ils déchaînent leur violence et satisfont la fureur de celui qui les a faits. | 28 Es gibt Winde, die für das Gericht geschaffen sind und durch ihr Wüten Berge versetzen. Ihre Kraft schütten sie aus zur Zeit des Verderbens und stillen den Zorn ihres Schöpfers. |
29 Feu, grêle, famine et mort: tout cela a été créé pour servir de châtiment. | 29 Feuer und Hagel, Hunger und Pest, auch sie sind für das Gericht erschaffen, |
30 Les dents des bêtes sauvages, les scorpions, les vipères, et l’épée vengeresse qui punit les impies. | 30 reißende Tiere, Skorpion und Natter, rächendes Schwert zur Vernichtung der Frevler:Alle diese Dinge sind zu ihrem Zweck erschaffen, sie sind im Speicher aufbewahrt und zu ihrer Zeit werden sie losgelassen. |
31 Toutes ces choses se réjouissent de mettre à exécution ses ordres. Elles sont prêtes pour quand ce sera nécessaire, et le moment venu elles ne désobéiront pas à ses ordres. | 31 Wenn er ihnen befiehlt, jauchzen sie auf, sie erfüllen ihren Auftrag, ohne seinem Wort zu widerstreben. |
32 Tout cela, j’en avais la conviction dès le début. Je l’ai médité et c’est pourquoi j’ai écrit: | 32 Darum stand es bei mir von Anfang an fest, ich bedachte es und lege es schriftlich nieder: |
33 Toutes les œuvres du Seigneur sont bonnes, il pourvoit à tout quand c’est le moment. | 33 Alle Werke Gottes sind gut, sie genügen zur rechten Zeit für jeden Bedarf. |
34 Il ne faut donc pas dire: Ceci est mauvais, cela est bon! car toute chose prendra sa valeur en son temps. | 34 Man sage nicht: Dies ist schlechter als das. Denn alles ist zu seiner Zeit von Wert. |
35 Et maintenant chantez à pleine voix et de tout votre cœur: bénissez le Nom du Seigneur! | 35 Nun jubelt von ganzem Herzen und preist den Namen des Heiligen! |