Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées.1 Figliuolo mio, attendi alla mia sapienza; e alla mia prudenza inclina il cor tuo,
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient.2 acciò che tu custodi le buone cogitazioni, e le tue labbra conservi in parlari prudenti. Non attender alle fallacie delle femine.
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile.3 Le labbra della meretrice proferiscono dolci parole; è polita del corpo suo.
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant.4 Ma nell' ultimo le cose sue sono amare, come assenzio, e crudeli come coltello tagliente da duo lati.
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau;5 Le operazioni sue tendono alla morte, e i suoi andamenti pènetrano fino allo inferno.
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas.6 Non vanno per la via della vita; gli andamenti suoi sono vaghi e investigabili.
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils.7 Ancora, figliuolo mio, audi me; e non ti partire dalle mie parole.
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison.8 Fa che la via tua sia lontana da lei, e non ti approssimare alle porte della casa sua.
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables.9 Non dar ad altri l'onor tuo (tu fosti creato alla imagine di Dio per fruir quello, e però) non dare il tempo della vita tua al tuo avversario (cioè al diavolo, però che della tua dignitade sarai privato);
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre!10 acciò che gli estranei non siano riempiti delle tue forze, e le tue fatiche siano in casa d' altrui.
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé;11 (Per che chi serve al diavolo perde tutto quello lui ha fatto): e piangerai nell' ultimo, quando tu conoscerai aver consunto la carne tua e il tuo corpo; e dirai :
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils?12 Per che ho io detestato il buono vivere, e alle reprensioni m'erano fatte non consentii,
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient?13 e non udii la voce di quelli mi ammaestravano, e a' maestri non inclinai le orecchie mie?
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!”14 Io ho fatto quasi ogni male, in conspetto della chiesa e sinagoga (cioè sono stato uno ribaldo fra le genti).
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source!15 Bevi dell' acqua della cisterna tua e del pozzo tuo,
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues.16 (avendo donna congiunta in legittimo matrimonio, con la quale potrai licitamente adempire i retti desiderii tuoi; e a questo modo) da te usciranno fuori alcuni fonti (nella procreazione de' figliuoli), e quelli al tempo suo in pubblico li dividerai (dando a loro marito o moglie).
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi!17 E questo farai tu (perfino che sono sotto la tua potestade) acciò (non caschino in for nicazione e) gli alieni [non] siano partecipi di casa tua (nella procreazione di figliuoli non legittimi).
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse,18 Sia la tua prole benedetta, e vivi lieto con la donna la quale tu conducesti per moglie dalla adolescenza tua.
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour!19 E questa donna ti sia carissima, e il figliuolo nato gratissimo; e con lei sazierai gli appetiti tuoi e desiderii onestamente, e nell' amor di quella ti deletterai ogni tempo (e non con altra donna).
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère?20 Per che, figliuolo mio, sarai sedotto da altra donna, e sarai gubernato nel seno d' altrui?
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers.21 Guarda il Signor la via dell' uomo, e tutti i suoi andamenti (pensieri e cogitazioni) considera.
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés.22 L'empio sarà preso dalle iniquitadi sue, e con le funi degli suoi peccati sarà ligato.
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront.23 Esso morrà, per che non è stato prudente; e sarà defraudato nella moltitudine della sua stoltizia.