1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 Figliuol mio, sta attento alla sapienza, che io ti insegno, e porgi l'orecchio alla mia prudenza. |
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 Onde tu custodisca i miei concetti, e le tue labbra ritengano la disciplina. Non credere alle false lusinghe della donna: |
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 Perocché le labbra della meretrice stillano miele, e molti più dell'olio sono le sue parole: |
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 Ma alla fine la troverai amara come l'assenzio, e trinciante come una spada a due tagli. |
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 I piedi di lei si stradano verso la morte, e i suoi passi per termine hanno l'inferno. |
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 Ella non batte la via della vita, i suoi andamenti sono instabili, e incom prensibili. |
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 Adesso pertanto, figliuol mio, ascoltami, e non recedere dalle parole della mia bocca. |
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 Vanne lungi da lei co' tuoi passi, e non appressarti alle porte della sua casa. |
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 Affinchè tu non dia l'onor tuo a gente straniera, e gli anni tuoi ad una crudele: |
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 Se non vuoi, che delle tue facoltà si empiano gli estranei, e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri. |
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 Onde abbi tu da sospirare alla fine, allorché averai consunte le carni tue, e il tuo corpo, |
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 Ed abbi a dire: Perché ebbi io in odio la disciplina, e non si arrendè alle riprensioni il mio cuore, |
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 Ed io non ascoltai la voce di quelli, che mi ammonivano, e non diedi retta ai maestri? |
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 Son quasi ingolfato in ogni sorta di male in mezzo alla Chiesa, e alla Sinagoga. |
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 Bevi l'acqua di tua cisterna, e le acque vive del tuo pozzo: |
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 Si diramino le tue fonti al di fuori, e le tue acque si spandano per le piazze. |
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 Siine tu solo il padrone, e non ne entrino a parte con te gli stranieri. |
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 Benedetta sia la tua vena, e lieto vivi colla moglie sposata da te in tua giovinezza: |
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 Sia ella carissima come corvetta, e grata come un piccolo cervo: ti esilari l'amor di lei in ogni stagione, e nell'affetto di lei riponi sempre la tua contentezza. |
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 Per qual motivo, o figliuol mio ti lascerai sedurre da una estranea, e riposerai in seno ad un'altra? |
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 Il Signore sta osservando le vie dell'uomo, e nota tutti i suoi passi. |
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 Dalle sue iniquità, riman preso l'empio, e stretto dalle funi de' suoi peccati. |
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 Egli morrà, perché non ha abbracciato la disciplina, e dalla sua molta stoltezza si troverà ingannato. |