1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 يا ابني اصغ الى حكمتي. امل اذنك الى فهمي |
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 لحفظ التدابير ولتحفظ شفتاك معرفة. |
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت. |
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 لكن عاقبتها مرة كالافسنتين حادة كسيف ذي حدين. |
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية. |
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر |
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 والآن ايها البنون اسمعوا لي ولا ترتدوا عن كلمات فمي. |
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 ابعد طريقك عنها ولا تقرب الى باب بيتها. |
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 لئلا تعطي زهرك لآخرين وسنينك للقاسي. |
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب. |
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك |
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ |
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ. |
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 لولا قليل لكنت في كل شر في وسط الزمرة والجماعة |
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 اشرب مياها من جبك ومياها جارية من بئرك. |
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 لا تفض ينابيعك الى الخارج سواقي مياه في الشوارع. |
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 لتكن لك وحدك وليس لاجانب معك. |
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك |
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما. |
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة. |
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 لان طرق الانسان امام عيني الرب وهو يزن كل سبله. |
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك. |
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 انه يموت من عدم الادب وبفرط حمقه يتهور |