1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 - Figliolo mio, attento alla mia sapienza, alla prudenza mia porgi l'orecchio, |
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 per far tesoro di riflessionie le tue labbra mettano in serbo una buona istruzione. Non dar retta alle fallacie della donna, |
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 perchè un favo che stilla sono le labbra della meretrice e la sua gola ha un parlare che unge più dell'olio; |
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 ma alla fine è più amara del fiele e punge come una spada a due tagli. |
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 I suoi piedi scendono nelle profondità della Morte e i suoi passi fan capo all'Inferno, |
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 non procedono sul sentiero della vita, son erranti i suoi passi e investigabili. |
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 Ed ora, figliuolo, ascoltamie non ti scostare dai detti della mia bocca: |
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 La tua strada passi lungi da leie non avvicinarti alla porta della sua casa |
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 e non dare agli altri il tuo onore e gli anni tuoi a gente spietata; |
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 affinchè gli estranei non si riempiano delle tue sostanze e le tue fatiche non vadano a finire in casa altrui, |
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 e debba gemere alla finequando avrai la tua carne ed il tuo corpo consunti |
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 ed esclamare: «Perchè ho io detestato gli avvertimenti ed il mio cuore non diede retta alle correzioni |
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 e non ascoltai la voce di chi mi ammoniva e non prestai orecchio ai miei maestri? |
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 Poco mancò non fossi, per colmo di sciagura, tradotto in mezzo all'adunata ed al concilio!». |
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 Bevi le acque della tua cisterna e quelle che scaturiscono entro il tuo pozzo; |
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 le tue sorgenti riversino fuori, per le piazze si spandano le tue acque. |
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 Siano per te solo e non abbiano parte teco gli estranei. |
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 Sia la tua fonte benedetta e goditi la donna che hai amata giovine. |
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 Amabile cerva, vezzosa gazzella, le sue carezze ti possano inebriare ognora; con amore vagheggiala costantemente. |
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 E perchè invaghirti, figlio, di una estranea? e stringerti al seno una donna non tua? |
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 Mentre il Signore tien d'occhio tutte le vie dell'uomo e osserva tutti i suoi passi? |
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 Ma l'empio resterà schiavo delle sue inique passionie stretto nelle funi dei suoi peccati. |
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 Egli morrà perchè non ebbe a cuore la correzione e dalla sua grande stoltezza resterà ingannato. |