1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento; |
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza. |
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio; |
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli. |
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno. |
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita. |
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca. |
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa; |
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele; |
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano; |
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati; |
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione? |
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano? |
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione |
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte. |
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze. |
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco. |
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza. |
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore. |
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera? |
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri. |
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato. |
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia |