SCRUTATIO

Montag, 25 August 2025 - San Giuseppe Calasanzio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 4


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Mes enfants, écoutez l’enseignement d’un père, soyez attentifs pour connaître la vérité.1 Figliuoli, ascoltate i documenti del padre, e state attenti ad apparar la prudenza.
2 C’est un bon savoir que je vous donne, ne rejetez pas mon enseignement.2 Un buon dono farò io a voi: guardatevi dall'abbandonare i miei precetti.
3 J’ai été moi-même un fils docile pour mon père, l’enfant chéri de ma mère;3 Perocché io pure era tenero figlio del padre mio, e unigenito nel cospetto della mia madre:
4 il m’instruisait alors en ces termes: “Retiens bien mes paroles; suis mes conseils et tu vivras!4 E quegli mi istruiva, e diceva: Da nel tuo cuore ricetto alle mie parole, e osserva i miei precetti, ed avrai vita.
5 Recherche la sagesse! Deviens intelligent! N’oublie pas ce que je te dis, ne méprise pas mes paroles.5 Fa acquisto della sapienza, fa acquisto della prudenza: non ti scordare delle parole della mia bocca, e non di lungarti da esse.
6 Si tu n’abandonnes pas la sagesse, elle te protégera; aime-la, et elle veillera sur toi.6 Non la abbandonare, ed ella sarà tua protettrice, amala, ed ella ti salverà.
7 Le commencement de la sagesse, c’est de courir après la sagesse; recherche l’intelligence au prix de tout ce que tu possèdes!7 Principio di sapienza egli è lo stadio di possedere la sapienza, e a spese di tutto il tuo comperar la prudenza:
8 Choisis-la, elle t’élèvera; attache-toi à elle, elle t’honorera.8 Fa ogni sforzo per averla, ed ella ti ingrandirà: ella ti farà glorioso quando tra le braccia la stringerai:
9 Elle posera sur ta tête un diadème magnifique, elle te présentera une couronne de gloire.”9 Ella aggiungerà ornamento di grazie al tuo capo, e ti cingerà le tempie di illustre corona.
10 Écoute, mon fils, prends mes paroles au sérieux, et tu vivras de longues années.10 Figliuol mio, ascolta, e fa con serva di mie parole, affinchè si moltiplichino gli anni della tua vita.
11 Quand je t’aurai appris les chemins de sagesse, quand j’aurai orienté ta route,11 Ti indirizzerò per la via della sapienza, ti condurrò ne' sentieri della giustizia:
12 tu marcheras d’un pas alerte, et tu pourras courir sans crainte de trébucher.12 E quando in essi sarai entralo non troverai angustia a' tuoi passi, ne inciampo al tuo corso.
13 Retiens ma discipline, ne l’abandonne pas: garde-la et tu vivras.13 Tieni costante la disciplina, non la abbandonare: serbala intatta, perché ella è la tua vita.
14 Mais ne prends pas le chemin des méchants, ne t’avance pas sur la route des mauvais!14 Non prendere inclinazione ai sentieri degli empj, e non invidiare la loro via ai malvaggj:
15 Évite-les, écarte-toi d’eux; fais un détour et passe plus loin.15 Fuggita, non vi mettere il piede, tirati a parte, abbandonala:
16 Car ils ne peuvent dormir s’ils n’ont pas fait le mal; ils n’ont pas de repos tant qu’ils n’ont pas causé du tort à quelqu’un.16 Perocché non dormono se prima non han fatto del male, ed è tolto il sonno a costoro se non han procurato qualche rovina:
17 Le crime est devenu leur pain, et la violence, le vin dont ils ont soif.17 Mangiano il pane dell'empietà, e il vino bevono della ingiustizia:
18 Le chemin des justes est comme la lumière de l’aurore: son éclat grandit jusqu’au plein jour.18 Ma la via de' giusti, simile alla luce (che comincia a risplendere), la quale s'avanza, e cresce fino al giorno perfetto.
19 Mais la route des méchants n’est qu’obscurité; ils ne voient pas ce qui les fera tomber.19 Tenebrosa è la via degli empj: non sanno dove sia il (lor) precipizio.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, tends l’oreille à mes discours!20 Figliuol mio, ascolta le mie parole,e ai miei parlari porgi le tue orecchie.
21 Tiens-les présents à l’esprit, garde-les au plus profond de ton cœur.21 Non li perdere di vista giammai: serbagli in mezzo al tuo cuore:
22 Car elles sont vie pour celui qui les trouve, elles sont un remède pour son corps.22 Imperocché sono vita per quei, che giungono a discoprirli; e per tutto l'uomo son sanità.
23 Avant toute autre pratique, veille sur ton cœur, car là est la source de la vie.23 Con ogni vigilanza custodisci il cuor tuo, perché da questo viene la vita.
24 Refuse tout langage pervers, abstiens-toi de toute médisance.24 Scaccia da te la malvagità della lingua, e lungi dalle tue labbra la detrazione.
25 Que tes yeux regardent en face, que ton regard soit franc.25 Veggan diritto gli occhi tuoi, e te tue pupille facciano scorta ai tuoi passi.
26 Éprouve le sol sous tes pieds, pour que ta marche soit bien assurée.26 Fa diritta carreggiata ai tuoi piedi: e in tutto il tuo procedere avrai stabiliti.
27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche, mais éloigne-toi du mal.27 Non torcere né a destra, né a sinistra: ritira il tuo piede dal male: perocché le vie, che sono alla destra il Signore le ama, ma quelle della sinistra sono storte. Or egli farà che diritto sia il tuo corso, e che tu felicemente ti avanzi nel tuo viaggio.