Livre des Proverbes 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Celui qui aime qu’on le reprenne aime le savoir; qui déteste la réprimande est un sot. | 1 Wer Zucht liebt, liebt Erkenntnis, wer Zurechtweisung hasst, ist dumm. |
2 Yahvé favorise celui qui est bon, mais il condamne l’homme retors. | 2 Der Gute findet Gefallen beim Herrn, den Heimtückischen aber spricht er schuldig. |
3 Qui fait le mal n’est jamais en sûreté; le juste, lui, est indéracinable. | 3 Wer unrecht tut, hat keinen Bestand, doch die Wurzel der Gerechten sitzt fest. |
4 Une femme vaillante est la fierté de son mari, celle qui ne sait pas rougir lui est un cancer dans les os. | 4 Eine tüchtige Frau ist die Krone ihres Mannes, eine schändliche ist wie Fäulnis in seinen Knochen. |
5 Les justes cherchent à bien faire, les projets des méchants ne sont que tromperie. | 5 Die Gedanken der Gerechten trachten nach Recht, die Pläne der Frevler sind auf Betrug aus. |
6 Les paroles des méchants sont autant de pièges, mais les hommes droits ont la réponse pour y échapper. | 6 Die Reden der Frevler sind ein Lauern auf Blut, die Redlichen rettet ihr Mund. |
7 Les méchants chancellent, ils ne sont plus, mais la maison des justes reste debout. | 7 Die Frevler werden gestürzt und sind dahin, das Haus der Gerechten hat Bestand. |
8 Chacun est apprécié à la mesure de son bon sens, qui a l’esprit tortueux est voué au mépris. | 8 Nach dem Maß seiner Klugheit wird ein jeder gelobt, verkehrter Sinn fällt der Verachtung anheim. |
9 Mieux vaut être sans titres mais avoir un serviteur, que de jouer au grand quand on manque de pain. | 9 Besser unbeachtet bleiben und seine Arbeit verrichten, als großtun und kein Brot haben. |
10 Le juste connaît les besoins de son bétail; le méchant, par contre, n’a pas d’entrailles. | 10 Der Gerechte weiß, was sein Vieh braucht, doch das Herz der Frevler ist hart. |
11 Qui cultive son champ aura du pain à suffisance, mais c’est manquer de bon sens que de courir après le vent. | 11 Wer sein Feld bestellt, wird satt von Brot, wer nichtigen Dingen nachjagt, ist ohne Verstand. |
12 Les ambitions des méchants préparent leur malheur, le juste par contre est un arbre qui donne. | 12 Schwankender Lehm ist die Burg der Bösen, die Wurzel der Gerechten hat festen Grund. |
13 Le méchant se prend dans ses propres pièges, le juste se tire de toute détresse. | 13 Der Böse verfängt sich im Lügengespinst, der Gerechte entkommt der Bedrängnis. |
14 Qui sait parler ne manquera pas de pain, qui travaille de ses mains en sera récompensé. | 14 Von der Frucht seines Mundes wird der Mensch reichlich gesättigt, nach dem Tun seiner Hände wird ihm vergolten. |
15 Le sot est sûr de ses choix, mais le sage écoute les conseils. | 15 Der Tor hält sein eigenes Urteil für richtig, der Weise aber hört auf Rat. |
16 Le sot montre aussitôt son mécontentement, l’homme avisé ne relève pas l’affront. | 16 Der Tor zeigt sogleich seinen Ärger, klug ist, wer Schimpfworte einsteckt. |
17 L’homme honnête fera voir la vérité, le faux témoin embrouillera tout. | 17 Wer Wahrheit spricht, sagt aus, was recht ist, der falsche Zeuge aber betrügt. |
18 Des paroles inconsidérées blessent comme une épée, la parole des sages est un remède. | 18 Mancher Leute Gerede verletzt wie Schwertstiche, die Zunge der Weisen bringt Heilung. |
19 Une parole vraie vaudra toujours, ce qui est falsifié n’aura qu’un temps. | 19 Ein Mund, der die Wahrheit sagt, hat für immer Bestand, eine lügnerische Zunge nur einen Augenblick. |
20 La tromperie se loge dans le cœur des intrigants, la joie, dans celui du bon conseiller. | 20 Wer auf Böses sinnt, betrügt sich selbst, wer heilsamen Rat gibt, erntet Freude. |
21 Le malheur ne tombera pas sur le juste, tandis que les méchants auront leur compte de maux. | 21 Kein Unheil trifft den Gerechten, doch die Frevler erdrückt das Unglück. |
22 Yahvé déteste les lèvres menteuses, mais il favorise ceux qui font la vérité. | 22 Lügnerische Lippen sind dem Herrn ein Gräuel, doch wer zuverlässig ist in seinem Tun, der gefällt ihm. |
23 L’homme intelligent n’étale pas ce qu’il sait, les sots ne pensent qu’à manifester leurs sottises. | 23 Ein kluger Mensch verbirgt sein Wissen, das Herz der Toren schreit die Narrheit hinaus. |
24 La main qui travaille prendra les rênes, et les corvées seront pour le paresseux. | 24 Die Hand der Fleißigen erringt die Herrschaft, die lässige Hand muss Frondienste leisten. |
25 Une peine intime affaiblit les énergies, une bonne nouvelle rend la joie. | 25 Kummer im Herzen bedrückt den Menschen, ein gutes Wort aber heitert ihn auf. |
26 Le juste saura guider son prochain, tandis que les méchants s’égareront sur leur chemin. | 26 Der Gerechte findet fette Weide, der Weg der Frevler führt in die Irre. |
27 Pas de gibier à rôtir pour le nonchalant; être actif, c’est le secret de la richesse. | 27 Bequemlichkeit erjagt sich kein Wild, kostbare Güter erlangt der Fleißige. |
28 La vie se trouve sur le droit chemin, le chemin tortueux conduit à la mort. | 28 Der Pfad der Gerechtigkeit führt zum Leben, der Weg der Abtrünnigen führt zum Tod. |