| 1 Job reprit et dit: | 1 Hiob na to odpowiedział, i rzekł: |
| 2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. | 2 Słuchajcie, słuchajcie mej mowy, może mnie tym pocieszycie. |
| 3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. | 3 Dopuśćcie i mnie też do słowa, potem pozwalam wam szydzić. |
| 4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? | 4 A czyż ja do ludzi mam żal? Czy niesłusznie duch mój jest wzburzony? |
| 5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. | 5 Spójrzcie na mnie, zdziwieni, i ręką przymknijcie swe usta! |
| 6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. | 6 Jest myśl, co mnie tak przeraża, że drżę na całym ciele: |
| 7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. | 7 Czemuż to żyją grzesznicy? Wiekowi są i potężni. |
| 8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. | 8 Trwałe jest u nich potomstwo i dano oglądać im wnuki. |
| 9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. | 9 Ich domy są bezpieczne, bez strachu, gdyż nie sięga ich Boża rózga. |
| 10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. | 10 Ich buhaj jest zawsze płodny, krowa im rodzi, nie roni. |
| 11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: | 11 Swych chłopców puszczają jak owce: niech dzieci biegają radośnie, |
| 12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. | 12 chwytają za miecz i harfę i tańczą do wtóru piszczałki. |
| 13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. | 13 Pędzą swe dni w dobrobycie, w spokoju zstępują do Szeolu. |
| 14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! | 14 Oddal się - mówili do Boga - nie chcemy znać Twoich dróg. |
| 15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” | 15 Po cóż służyć Wszechmogącemu? Co da nam modlitwa do Niego? |
| 16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? | 16 Czyż w ich rękach nie ma szczęścia, choć ich myśli od Niego daleko? |
| 17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? | 17 Czy często gaśnie lampa niewiernych, czy na nich klęska spada? Gniew Boży rujnuje nieprawych? |
| 18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? | 18 Czyż są podobni do słomy na wietrze lub do plew pędzonych przez wicher? |
| 19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! | 19 Bóg chowa cierpienia dla synów. Trzeba je zadać samemu, niech pozna, |
| 20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! | 20 niech ujrzy oczami swą klęskę, niech gniew Wszechmocnego wypije! |
| 21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? | 21 Czy mu po śmierci zależy na domu, gdy liczba miesięcy skończona? |
| 22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? | 22 Czy Boga chcesz uczyć mądrości, Tego, co sądzi mocarzy? |
| 23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, | 23 Jeden umiera szczęśliwy, ze wszech miar bezpieczny, beztroski. |
| 24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. | 24 Naczynia ma pełne mleka, szpik jego kości jest świeży. |
| 25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. | 25 Drugi zaś kończy w boleści i szczęścia nigdy nie zaznał. |
| 26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. | 26 A w ziemi leżą razem, obydwu pokrywa robactwo. |
| 27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. | 27 Wasze myśli są mi już znane i plany, jak chcecie mnie dręczyć. |
| 28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” | 28 Mówicie: A gdzie dom bogacza lub namiot mieszkalny złoczyńców? |
| 29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? | 29 Czy nie pytacie podróżnych? Co mówią - nie wiecie dokładnie? |
| 30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. | 30 Grzesznik ocalał w dni grozy i w czasie, gdy nadciąga kara. |
| 31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? | 31 Więc kto mu wypomni złe życie i któż zapłaci za czyny? |
| 32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. | 32 Takiego grzebią uroczyście i straże stawiają przy grobie. |
| 33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. | 33 Toteż przyjemne są mu grudy ziemi, bo tłum ludzi jest za nim, jak i przed nim bez liku. |
| 34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? | 34 Więc czemu mnie próżno cieszycie, gdy prawdzie odpowiedź zaprzecza? |