Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job reprit et dit:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.2 Hört, hört doch auf mein Wort,
das wäre mir schon Trost von euch.
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.3 Ertragt mich, sodass ich reden kann.
Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?4 Richt ich an Menschen meine Klage,
hab ich nicht Grund zur Ungeduld?
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.5 Wendet euch mir zu und erstarrt
und legt die Hand auf den Mund!
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.6 Denk ich daran, bin ich erschreckt
und Schauder packt meinen Leib.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.7 Warum bleiben Frevler am Leben,
werden alt und stark an Kraft?
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen,
ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck,
die Rute Gottes trifft sie nicht.
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht,
die Kühe kalben und verwerfen nicht.
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus,
ihre Kleinen tanzen und springen.
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.12 Sie singen zu Pauke und Harfe,
erfreuen sich am Klang der Flöte,
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.13 verbrauchen ihre Tage im Glück
und fahren voll Ruhe ins Totenreich.
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns!
Deine Wege wollen wir nicht kennen.
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen,
was nützt es uns, wenn wir ihn angehen?
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück;
der Frevler Denkart ist mir fern.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe,
kommt Unheil über sie,
teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind,
wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf,
ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt.
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen,
vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist,
wenn abgeschnitten seiner Monde Z
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?22 Darf man Gott Erkenntnis lehren,
ihn, der die Erhabenen richtet?
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,23 Der eine stirbt in vollem Glück,
ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.24 Seine Schenkel sind voll von Fett,
getränkt mit Mark sind seine Knochen.
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.25 Der andere stirbt mit bitterer Seele
und hat kein Glück genossen.
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.26 Zusammen liegen sie im Staub
und Gewürm deckt beide zu.
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.27 Ja, euer Denken kenn ich wohl,
die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen
und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt
und ihre Zeichen genau beachtet?
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird,
weggebracht am Tag des Zorns.
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor,
was er getan hat, wer vergilt es ihm?
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.32 Er aber wird zur Gruft geleitet,
bei seinem Grab hält man die Wacht.
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts,
hinter ihm her zieht alle Welt,
vor ihm die Menge ohne Zahl.
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten?
Eure Antworten bleiben Betrug.