Livre de Job 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Job reprit et dit: | 1 Respondens autem Iob dixit: |
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. | 2 “ Audite, quaeso, sermones meos, et sint haec consolationes vestrae. |
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. | 3 Sustinete me, et ego loquar; et post verba mea ridebitis. |
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? | 4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam impatiens fieri? |
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. | 5 Attendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro. |
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. | 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. | 7 Quare ergo impii vivunt, senuerunt confortatique sunt divitiis? |
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. | 8 Semen eorum permanet coram eis, et progenies eorum in conspectu eorum. |
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. | 9 Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos. |
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. | 10 Bos eorum concepit et non abortivit, vacca peperit et non est privata fetu suo. |
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: | 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exsultant lusibus. |
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. | 12 Tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi. |
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. | 13 Ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt. |
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! | 14 Qui dixerant Deo: “Recede a nobis! Scientiam viarum tuarum nolumus. |
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” | 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei, et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”. |
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? | 16 Sint in manu eorum bona sua; consilium vero impiorum longe sit a me. |
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? | 17 Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur, et superveniet eis pernicies, et dolores dividet in furore suo? |
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? | 18 Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla, quam turbo dispergit. |
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! | 19 “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”. Retribuat illi, ut sciat. |
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! | 20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. |
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? | 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium eius recidetur? |
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? | 22 Numquid Deum docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat? |
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, | 23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix; |
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. | 24 viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur. |
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. | 25 Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus; |
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. | 26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. |
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. | 27 Certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas. |
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” | 28 Dicitis enim: “Ubi est domus principis, et ubi tabernacula impiorum?”. |
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? | 29 Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus et signa eorum non agnovistis? |
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. | 30 Quia in diem perditionis servatur malus et ad diem furoris abducetur. |
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? | 31 Quis arguet coram eo viam eius, et, quae fecit, quis reddet illi? |
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. | 32 Ipse ad sepulcra ducetur, et super tumulum vigilabunt. |
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. | 33 Dulces erunt ei glebae vallis, et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles. |
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? | 34 Quomodo igitur consolamini me frustra, et responsionis vestrae restat perfidia? ”. |