Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Job reprit et dit:1 Respondens autem Iob dixit:
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.2 “ Audite, quaeso, sermones
meos,
et sint haec consolationes vestrae.
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.3 Sustinete me, et ego loquar;
et post verba mea ridebitis.
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam impatiens fieri?
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.5 Attendite me et obstupescite
et superponite digitum ori vestro.
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.7 Quare ergo impii vivunt,
senuerunt confortatique sunt divitiis?
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.8 Semen eorum permanet coram eis,
et progenies eorum in conspectu eorum.
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.9 Domus eorum securae sunt et pacatae,
et non est virga Dei super illos.
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.10 Bos eorum concepit et non abortivit,
vacca peperit et non est privata fetu suo.
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.12 Tenent tympanum et citharam
et gaudent ad sonitum organi.
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.13 Ducunt in bonis dies suos
et in puncto ad inferna descendunt.
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!14 Qui dixerant Deo: “Recede a nobis!
Scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei,
et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”.
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?16 Sint in manu eorum bona sua;
consilium vero impiorum longe sit a me.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?17 Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur,
et superveniet eis pernicies,
et dolores dividet in furore suo?
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?18 Erunt sicut paleae ante faciem venti,
et sicut favilla, quam turbo dispergit.
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!19 “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”.
Retribuat illi, ut sciat.
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!20 Videbunt oculi eius interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium eius recidetur?
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?22 Numquid Deum docebit quispiam scientiam,
qui excelsos iudicat?
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix;
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.24 viscera eius plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur.
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.25 Alius vero moritur in amaritudine animae
absque ullis opibus;
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.27 Certe novi cogitationes vestras
et sententias contra me iniquas.
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”28 Dicitis enim: “Ubi est domus principis,
et ubi tabernacula impiorum?”.
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?29 Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus
et signa eorum non agnovistis?
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.30 Quia in diem perditionis servatur malus
et ad diem furoris abducetur.
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?31 Quis arguet coram eo viam eius,
et, quae fecit, quis reddet illi?
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.32 Ipse ad sepulcra ducetur,
et super tumulum vigilabunt.
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.33 Dulces erunt ei glebae vallis,
et post se omnem hominem trahet
et ante se innumerabiles.
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
et responsionis vestrae restat perfidia? ”.