1 Job reprit et dit: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. | 2 ¡Oigan, oigan bien mis palabras, concédanme al menos este consuelo! |
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. | 3 Tengan paciencia mientras hablo yo, y una vez que haya hablado, se podrán burlar. |
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? | 4 ¿Acaso yo me quejo de un hombre o no tengo motivo para estar indignado? |
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. | 5 Vuélvanse a mí, y quedarán consternados, se pondrán la mano sobre la boca. |
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. | 6 Cuando me acuerdo, yo mismo me horrorizo y todo mi cuerpo se estremece. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. | 7 ¿Cómo es posible que vivan los malvados, y que aun siendo viejos, se acreciente su fuerza? |
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. | 8 Su descendencia se afianza ante ellos, sus vástagos crecen delante de sus ojos. |
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. | 9 Sus casas están en paz, libres de temor, y no los alcanza la vara de Dios. |
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. | 10 Su toro fecunda sin fallar nunca, su vaca tiene cría sin abortar jamás. |
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: | 11 Hacen correr a sus niños como ovejas, sus hijos pequeños saltan de alegría. |
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. | 12 Entonan canciones con el tambor y la cítara y se divierten al son de la flauta. |
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. | 13 Acaban felizmente sus días y descienden en paz al Abismo. |
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! | 14 Y ellos decían a Dios: «¡Apártate de nosotros, no nos importa conocer tus caminos! |
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” | 15 ¿Qué es el Todopoderoso para que lo sirvamos y qué ganamos con suplicarle?». |
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? | 16 ¿No tienen la felicidad en sus manos? ¿No está lejos de Dios el designio de los malvados? |
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? | 17 ¿Cuántas veces se extingue su lámpara y la ruina se abate sobre ellos? ¿Cuántas veces en su ira él les da su merecido, |
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? | 18 y ellos son como paja delante del viento, como rastrojo que se lleva el huracán? |
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! | 19 ¿Reservará Dios el castigo para sus hijos? ¡Que lo castigue a él, que él lo sienta! |
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! | 20 ¡Que sus propios ojos vean su fracaso, que beba el furor del Todopoderoso! |
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? | 21 ¿Qué le importará de su casa después de él, cuando se haya cortado el número de sus meses? |
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? | 22 Pero ¿puede enseñarse la sabiduría a Dios, a él, que juzga a los seres más elevados? |
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, | 23 Uno muere en la plenitud de su vigor, enteramente feliz y tranquilo, |
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. | 24 con sus caderas repletas de grasa y la médula de sus huesos bien jugosa. |
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. | 25 Otro muere con el alma amargada, sin haber gustado la felicidad. |
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. | 26 Después, uno y otro yacen juntos en el polvo y los recubren los gusanos. |
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. | 27 ¡Sí, yo sé lo que ustedes piensan, los razonamientos que alegan contra mí! |
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” | 28 «¿Dónde está, dicen ustedes, la casa del potentado y la carpa en que habitaban los malvados?». |
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? | 29 Pero ¿no han preguntado a los que pasan por el camino? ¿No han advertido, por las señales que dan, |
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. | 30 que el impío es preservado en el día de la ruina y es puesto a salvo en el día del furor? |
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? | 31 ¿Quién le devuelve el mal que hizo? |
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. | 32 Es llevado al cementerio, y una lápida monta guardia sobre él. |
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. | 33 Son dulces para él los terrones del valle; todo el mundo desfila detrás de él, y ante él, una multitud innumerable. |
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? | 34 ¡Qué inútil es el consuelo que me ofrecen! Sus respuestas son puras falacias. |