Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Job reprit et dit:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo.
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar.
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente?
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca.
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder?
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista.
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos.
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare.
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos.
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten.
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol.
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos!
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?»
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios?
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera?
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino?
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa!
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday!
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses?
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos!
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz,
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos.
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura.
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren.
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí!
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?»
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren?
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo.
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras?
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela.
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo.
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas!