Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Job reprit et dit:1 Giobbe prese a dire:
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.2 «Ascoltate bene la mia parola
e sia questo almeno il conforto che mi date.
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.3 Tollerate che io parli
e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure.
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?4 Mi lamento forse di un uomo?
E perché non dovrei perdere la pazienza?
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.5 Statemi attenti e resterete stupiti,
mettetevi la mano sulla bocca.
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.6 Se io ci penso, rimango turbato
e la mia carne è presa da un brivido.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.7 Perché i malvagi continuano a vivere,
e invecchiando diventano più forti e più ricchi?
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.8 La loro prole prospera insieme con loro,
i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.9 Le loro case sono tranquille e senza timori;
il bastone di Dio non pesa su di loro.
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.10 Il loro toro monta senza mai fallire,
la mucca partorisce senza abortire.
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi
e i loro figli danzano in festa.
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre,
si divertono al suono dei flauti.
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.13 Finiscono nel benessere i loro giorni
e scendono tranquilli nel regno dei morti.
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi,
non vogliamo conoscere le tue vie.
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo?
E che giova pregarlo?”.
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?16 Essi hanno in mano il loro benessere
e il consiglio degli empi è lontano da lui.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi,
e la sventura piomba su di loro,
e infligge loro castighi con ira?
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?18 Sono essi come paglia sollevata al vento
o come pula in preda all’uragano?
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”.
No, lo subisca e lo senta lui il castigo!
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!20 Veda con i suoi occhi la sua rovina
e beva dell’ira dell’Onnipotente!
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto,
quando il numero dei suoi mesi è finito?
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?22 S’insegna forse la scienza a Dio,
a lui che giudica gli esseri celesti?
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,23 Uno muore in piena salute,
tutto tranquillo e prospero;
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.24 i suoi fianchi sono coperti di grasso
e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.25 Un altro muore con l’amarezza in cuore,
senza aver mai assaporato la gioia.
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere
e i vermi li ricoprono.
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri
e i progetti che tramate contro di me!
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile,
dove sono le tende degli empi?”.
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato
e non avete considerato attentamente le loro prove?
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio
e nel giorno dell’ira egli trova scampo?
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta
e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.32 Egli sarà portato al sepolcro,
sul suo tumulo si veglia
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.33 e gli sono lievi le zolle della valle.
Camminano dietro a lui tutti gli uomini
e innanzi a sé ha una folla senza numero.
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani!
Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno».