Livre de Job 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. | 1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh. |
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. | 2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam. |
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. | 3 Zato, zborit’ moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti. |
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. | 4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici! |
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. | 5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali! |
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. | 6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte. |
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? | 7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne? |
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? | 8 Zar biste pristrano branit’ htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici? |
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. | 9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k’o čovjeka? |
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. | 10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti. |
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? | 11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada? |
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. | 12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata. |
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! | 13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago. |
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. | 14 Zar da meso svoje sâm kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem? |
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. | 15 On me ubit’ može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam. |
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. | 16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti. |
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. | 17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek’ vam prodre u uši besjeda. |
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. | 18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam právo uvjeren. |
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. | 19 Tko se sa mnom hoće parničiti? – Umuknut ću potom te izdahnut’. |
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: | 20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam: |
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. | 21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me. |
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. | 22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat’; ili ja da pitam, ti da odgovaraš. |
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! | 23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu. |
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? | 24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja? |
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? | 25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu? |
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? | 26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti, |
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! | 27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ! |
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. | 28 Život mi se k’o trulo drvo raspada, k’o haljina što je moljci izjedaju! |