Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi.
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti.
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza!
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano?
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti.
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione.
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza!
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi!
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole